返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
旅游飯店(專)業(yè)留給翻譯之“困惑”
2017-05-29 11:24:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

有一次,筆者隨美國團走“China Popular”旅游線,來到某著名旅游城市。當走入事先從美國預定好的四星級飯店,PR girfs 就笑容可掬地迎上前來,向我們遞hot towels和welcome drinks。 作為全陪,我徑直走到front desk,向服務(wù)員要房間鑰匙(巳裝好在寫有客人姓名及房號的紙袋子里)。我一邊拿出roormng list,一 邊開始按“既定方針”分房,并一一記下房號。分完房后,我和團員們就分別“進駐”各自的房間。我進房還不到幾分種,就接到了兩 個投訴電話。一位男士抱怨道:他跟山姆的房搞錯了。飯店應該 給他倆twin room,卻給了 double room,把他們當“夫妻”了。我還未來得及下樓與總臺交涉,電話鈴又響了。這次是位女士。她抱怨沒有給她和丈夫一間double room,這同分居沒什么兩樣。
 
掛了電話,我迅速趕到總臺。該團外方的訂房單清清楚楚地注明:這對夫婦住double room,山姆倆以及大部分團員都住twin room。問題原來出在總臺訂房部小姐的身上。她們以為twin room和double room都是雙人房,含義相同,所以就按名單順序安排房間了。結(jié)果出了差錯。國際上所說的標準雙人房,英文是twin room,其內(nèi)涵是兩張單人床客房,故又稱為“雙錯
房”(twin-beddedroom)、“雙床間”或 “對床客房”。海外旅游團的同性游客一般住twin room, 有時夫妻也會選擇這種房間。Double room也指雙人房,但通常只有一張 double bed (雙人床)。這應引起有關(guān)從業(yè)人員的足夠重視。DoubLe room主要供夫妻或大人和兒童享用,而且這種類型的房間數(shù)量很有限,有的飯店甚至還沒有。不少旅行社和飯店就鬧過這樣的笑話:給一些臨時同住一個房間的同性游客安排double room, 使得客人哭笑不得。有的新婚夫婦或年輕夫婦要求住double room,卻給人安排了 twin room,造成旅客投訴。
 
這類不太復雜的語言、文化問題在涉外飯店業(yè)(也包括相當數(shù)量未受過完整就職或在職培訓的“外語” 導游)還屢見不鮮,那些要求較高的賓館介紹、賓館安全條例、賓館注意事項等更是翻譯、文化“錯誤百出”。一些學術(shù)雜志已有涉及,故不在此贅述。然而,飯店業(yè)內(nèi)最大的笑話、最大的錯誤之一,筆者還是骨鯁在喉,不吐不快。
 
國內(nèi)旅游界曾評逸出“X家休閑飯店”獲此殊榮的飯店均由上級主管部門授予“金字招牌”一塊,上有中英文對照的文字,其中 “……休閑飯店”的英譯文是“Lie Fallow Hotel"。這種招牌至今赫然在目!何謂“l(fā)ie fallow”?乃“休眠的"(dormant)不活動的、 不活躍的 ”(inactive)也。這難道不是一種 “national disgrace”嗎?這種“national disgrace”豈止到此為止?如今多少飯店挖空心思都想擠人“涉外飯店”的行列,投資金錢,請來“高手”,將飯店等其他諸多介紹翻譯成英文,做成宣傳冊,供游客免費索取。這種小冊子乍一看“圖文并茂”,其英譯文實乃不堪卒讀。如果這種冊子(抑或抽查飯店有關(guān)工作人員的名片英譯文)作為一項有決定性作用的“軟件”評估標準,筆者以為要刷下來的“星級”賓館可能要 以三位數(shù)記。
 

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:航空業(yè)的“新招”挑戰(zhàn)“翻譯”
下一篇:英文合同過渡條款撰寫及翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們