返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
英文合同期限與終止條款翻譯及起草
2017-06-17 08:19:21    etogether.net    網(wǎng)絡    


—、Term (合同的期限)
英文合同中關于合同期限的表述十分簡單,大約是因為合同期限的變化因素相對較少。通常會采取直接陳述形式:
【例1】
The Parties agree that this contract will be valid for______years as of the date of signature of the parties.
參考譯文:本合同自簽訂之日起______年內有效。
在英文合同中,與期限條款密切相關的還有“Survival”條款,亦即“后續(xù)效力”或“繼續(xù)有效”條款。該條款的內容是賦予某些條款在合同期限屆滿后繼續(xù)其效力。

二、Rescission/Dissolution of a Contract (合同的解除)
英文合同的解除是指合同未履行或未完全履行前,由于發(fā)生導致合同履行成為不必要或不可能的主客觀情況,當事人一方通知另一方解除原合同法律關系的法律行為。合同一經(jīng)解除,任何一方無權要求另一方繼續(xù)履行。只要法定或約定的合同解除原因發(fā)生,當事人一方有權通知另一方解除合同。但在中國,合同的解除與終止之間的關系在理論上還有爭議。一種觀點認為解除與終止沒有區(qū)別,—合同的解除 在本質上是指合同因約定或法定原因而終止。因此,若合同依約定或法定而解除, 則合同即終止。從合同義務被解除而無須繼續(xù)履行的意義上來看,合同的解除與終止的確并無差別。而與此相反的觀點則將合同的解除看作是合同終止的要素之一。 依此種觀點,合同解除與終止的差異在于:首先,為避免不當?shù)美?,解除之后可能產(chǎn)生返還義務,但終止之后的結果可能僅是合同義務的解除。其次,解除可溯及 既往的合同權利和義務,而終止只針對合同現(xiàn)在或將來的效力-----亦即消滅合同關系。再次,解除通常用作對違約方的一種處罰手段-----亦即受侵害的一方被授予解除合同的權利。

合同法中規(guī)定采取的立場是將解除當作終止的事由之一。合同法第91條規(guī)定了七種情形下可終止合同,解除即為其中之一。而另一方面,合同法似乎又無意對解除與終止進行區(qū)別?;\統(tǒng)地講,解除主要是處理解除履行義務而無須承擔違約責任的理由。漢語中的一個術語“溯及”有助于區(qū)分解除與終止。解除具有向前的溯及力,而終止沒有。 《中華人民共和國合同法》第94條規(guī)定:有下列情形之一的,當事人可以解除合同(In any of the following situations, the parties may rescind a contract):
1. 因不可抗力致使不能實現(xiàn)合同目的(If the objective of a contract cannot be reached due to force majeure );
2. 在履行期限屆滿之前,當事人一方明確表示或者以自己的行為表明不履行主要債務(If a party, before the expiration of the performance term,expresses explicitly or expresses by its action that it shall not perform its main debt obligations);
3. 當事人一方遲延履行主要債務,經(jīng)催告后在合理期限內仍未履行(If a party has delayed the performance of the main debts,and fails to perform them within a reasonable time limit after being urged to do so);
4. 當事人一方遲延履行債務或者有其他違約行為致使不能實現(xiàn)合同目的(If the objectives of a contract cannot be realized because a party delays performing its debts or commits other actions in breach of the contract) ; or
5. 法律規(guī)定的其他情形(If other conditions specified by the law are present)。
第97條規(guī)定:合同解除后,尚未履行的,終止履行;已經(jīng)履行的,根據(jù)履行情況和合同性質,當事人可以要求恢復原狀、采取其他補救措施,并有權要求賠償損失(After the rescission of a contract,the performance of the part that has not been per-formed shall be suspended ; with regard to the part that has been performed, one party may ask the other party to restore it to the original state or adopt other remedial measures,and shall have the right to demand compensation)。
【例2】


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:銀行供貨保函翻譯示例
下一篇:資信調查翻譯分析

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們