返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
旅游翻譯的關(guān)鍵在實踐
2017-06-20 14:21:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


紐馬克在Approaches to Translation中指出:翻譯理論是一種依賴于實踐的學術(shù)研究,其地位顯然次于實踐(an academic pursuit that is dependent upon and apparently subordinate lo a practical exercise〉。那么,什么是實踐?對此,各派哲學有不同的解釋。馬克思主義哲學誕生的重要標志是確立了科學的實踐觀。“馬克思主義認為實踐是主觀見之于客觀的能動的活動,是人類社會發(fā)展的普遍基礎(chǔ)和動力,也是認識生產(chǎn)和發(fā)展的基礎(chǔ)和動力。生產(chǎn)活動是最基本的實踐活動,此外還有階級斗爭、政治生活、科學試驗、藝術(shù)、教育等多種形式。實踐具有客觀性、能動性和社會歷史性。人類的全部歷史由人們的實踐活動構(gòu)成”(《辭?!?999年版,下劃線為筆者所加)。由此可見(翻譯)實踐的意義及其重要性,這一點尤其體現(xiàn)在旅游翻譯實踐方面。
如果對“實踐"(practice)從英文角度進行詞義解讀(semantic interpretation),我們還會得到新的啟示(定義中的下劃線為筆者所加):
(1) the act of doing something systematically, as an exercise, for the purpose of learning it well (Random House Webster's Dictionary of American English , 1997);
(2) a condition arrived at by experience or exercise (Random House Webster's Dictionary of American English, 1997);
(3) the continuous exercise of a profession (Merriam Webster's Collegiate Dictionary 10th edition);
(4) If you say ‘practice makes perfect ’,you mean that it is possible to learn something or develop a skill if you practise enough( Collins COBUILD English Dictionary , 1999).

上述加下劃線詞筆者以為是關(guān)鍵詞,結(jié)合旅游翻譯,它們清楚 地告訴我們?nèi)缦聨c:
(1)實踐是主觀見之于客觀的能動的活動。旅游翻譯實踐,尤其是導譯實踐,是非常強調(diào)主觀能動性的專業(yè)實踐活動。
(2) 實踐是認識生產(chǎn)和發(fā)展的基礎(chǔ)和動力。如果缺乏旅游翻譯實踐和旅游工作實踐,對旅游翻譯容易產(chǎn)生一些非正確的認識, 從而影響旅游翻譯的質(zhì)量,有時甚至還不自知。
(3)由于生產(chǎn)活動是最基本的實踐活動(此外還有多種形式), 所以沒有旅游行業(yè)工作經(jīng)歷這一“最基本”的實踐活動,譯者可能會缺乏(最)起碼的直覺或感性認識,那就更談不上“doing something systematically .. . for the purpose of learning it well”。
(4)如果譯者有較多的“具有客觀性、能動性”的實踐和經(jīng)歷, 甚至是“the continuous exercise of a profession”,他/ 她就會經(jīng)?;蚴冀K達到或處于“the condition of being proficient” ( Merriam Webster's Collegiate Dictionary 10th edition)。
(5)既然翻譯是一門技能,任何翻譯首先需要的是實踐,而且 是足夠量的實踐(practise enough / adequate practice)。過去,我們將practice makes perfect單一地等同于中文的“熟能生巧”,其實這還是第二階段的“任務(wù)”,即 systematic exercise for proficiency (Merriam Webster's Collegiate Dictionary 10th edition)。第一階段的“任務(wù)”則是learn something。
(6)人類的全部歷史由人們的實踐活動構(gòu)成。同理,涉外旅游 (國際旅游)的非常主要的部分由旅游工作實踐和翻譯實踐活動所構(gòu)成。這些實踐會對旅游翻譯產(chǎn)生積極作用,有時甚至產(chǎn)生決定 性作用。
總之,旅游翻譯不僅是專業(yè)翻譯,不僅是包羅萬象的翻譯,不 僅包括幾乎各種方式和手段的翻譯,而且是一門特別強調(diào)行業(yè)實踐的翻譯,即本節(jié)所謂的“關(guān)鍵在實踐”。
以下請看一些常見例子,特別是翻譯專家(包括大學教師、翻譯理論工作者、翻譯實踐工作者、語言學工作者等)所舉的例子,有 的還被反復引用、“借題發(fā)揮”、印證理論。由子這些專家或多或少缺乏上述闡明的必要的“實踐"(experience or exercise),出現(xiàn)了“實踐缺乏綜合癥”——即因?qū)嵺`不夠所導致的一系列綜合性問題,涉及文化背景、內(nèi)涵因素、心理因素、鑒別能力、判斷能力、推理能力、 翻譯原則等:


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英文合同違約條款的翻譯及起草
下一篇:銀行供貨保函翻譯示例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們