返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
英文合同違約條款的翻譯及起草
2017-06-22 09:00:52    etogether.net    網(wǎng)絡    


違約是指英文合同的一方當事人或雙方當事人未能按雙方簽訂的合同或有關法律或公約規(guī)定的內(nèi)容認真地、全面地、有效地履行合同中約定的義務,從而有損于 一方或雙方在訂立該合同時預期的經(jīng)濟目的。《中華人民共和國合同法》第8條明確 規(guī)定“依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。當事人應當按照約定腥行自己的義務,不得擅自變更或者解除合同”(A contract concluded according to law shall be legally binding on the parties concerned. The parties shall perform the obligations stipulated in the contract. No party may unilaterally modify or rescind the contract)。按誠實守信的原則全面履行合同義務,是英文合同約束力的一個重要方面,如果合同當事人一方或雙 方不履行合同或者履行合同義務不符合約定條件,就構成違約,必須承擔違約責任, 賠償違約受損方(aggrieved party)的經(jīng)濟損失,并受到必要的制裁。因此,在英文 合同中約定違約條款是非常必要的。
英文合同中的違約視情況的不同,其形式也有所不同,有的是未按合同規(guī)定的方式、期間或其他要求履行合同,有的是全部或部分不履行合同中的義務。為此, 在合同中應約定不同的承擔違約責任的方式。承擔違約責任的(補救)方式,主要有以下幾種:

1. Compensation for Damages (賠償損失)
賠償損失指違約方(Defaulting party)給另一方的財產(chǎn)損失予以補償,其目的在于彌補違約時給受害方(Damaged party)造成損失的合同利益。
【例1】
《中華人民共和國合同法》第113條規(guī)定:“當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定,給對方造成損失的,損失賠償額應當相當于因違約所造成的損失,包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時預見到或者應當預見到的因違反合同可能造成的損失……”
Article 113 of PRC Contract Law;“If a party fails to perform the contract or its performance of the contractual obligations does not conform to the agreed terms and thereby causes damage to the other party, the amount of damage compensation shall be equivalent to the damage caused by the breach of the contract,including the obtainable gains from the performance of the contract,but not exceeding the amount of damage possibly caused by the breach of the contract which was foreseen or should have been foreseen by the violating party at the time of the conclusion of the contract."

《中華人民共和國合同法》規(guī)定的這兩條損失賠償范圍的原則與《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》規(guī)定的內(nèi)容是一致的,具有科學性和客觀性。在確定賠償損失的范圍時,應堅持以實際損失和所失利益為賠償標準,以及堅持賠償數(shù)額的可預見性。這就是合同中有關“損害賠償限制” (Limitation of Damages)方兩的規(guī)定。一般認為:“凡一方對另一方損害負有賠償責任時,其賠償不應超過有錯的一方在訂立合同時能夠合理地預見到的損失”(Where either party is liable in damages to the other, these shall not exceed the damage which the party in default could reasonably have foreseen at the time of the formation of the contract)。

但是,《中華人民共和國合同法》第119條規(guī)定:“當事人一方違約后,對方應當采取萆當措施防止損失的擴大;沒有采取適當措施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償”(After one party breaches a contract,the other party shall take appropriate measures to prevent the damages from becoming greater 0 If the second party's failure to take appropriate measures increases the damages, it shall not be entitled to claiming compensation for the increased damages)。這就以法律的形式確定了未違約的一方有防止損失擴大的義務。在起草合同時,尤其是起草出口合同時,一定要明確這一點。


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英文履約保函翻譯示例
下一篇:旅游翻譯的關鍵在實踐

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們