返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
途中導(dǎo)譯分類
2017-07-04 08:56:08    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(五)觀看演出途中。觀看演出途中的導(dǎo)譯指的是在去觀看地方戲、民間歌舞、雜技、電影、音樂會等演出途中所進行的講解服務(wù)。這種以看演出為主要目的的途中導(dǎo)譯應(yīng)把重點放在介紹即將觀看的演出內(nèi)容、有關(guān)特點及歷史背最等,時間許可的話,應(yīng)增加關(guān)于演出劇種或民間歌舞等知識的介紹,以激發(fā)、提高旅游者的觀 賞興趣。演出過程中的現(xiàn)場口譯,以“耳語翻譯”為主,是鍛煉導(dǎo)譯員的極好機會。當然,在返回途 中,地陪不妨就演出中旅游者感興趣的內(nèi)容展開討論,大家暢所欲 言,各抒己見,地陪除主持討論外應(yīng)不時地、恰到好處地加進自己 的觀點。這樣的導(dǎo)譯服務(wù)往往會產(chǎn)生意想不到的效果。
(六)送客途中。送客途中的導(dǎo)譯指在送旅游者前往機場、車站、碼頭等途中所進行的口語服務(wù)。送客表明導(dǎo)游員服務(wù)工作已進入尾聲,但并非意味著這一工作的結(jié)束。地陪應(yīng)利用這最后階段,加深與旅游者之間的感情,給他們留下美好的印象。因此,送客途中的導(dǎo)譯服務(wù)工作和歡送詞的創(chuàng)作或翻譯工作,則更有其特殊的作用和意義。一些用普通話或方言創(chuàng)作的導(dǎo)游詞和歡送詞給外語導(dǎo)游提供了獨特的視角,通過轉(zhuǎn)換成外語導(dǎo)游詞會產(chǎn)生意想不到的效果。

途中導(dǎo)譯服務(wù)應(yīng)是動態(tài)的,因人而異、因團而異的,既要導(dǎo)得好又要譯得好,導(dǎo)和譯要融為一體,跟直接說一樣自然,分不出哪是導(dǎo),哪是譯。從導(dǎo)游和翻譯這兩個專業(yè)角度出發(fā),導(dǎo)譯的內(nèi)容很有講究,導(dǎo)譯的方法和技巧很有講究,導(dǎo)譯服務(wù)所涉及導(dǎo)游文本的翻譯同樣很有講究。

 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英文合同管轄法條款的翻譯及起草
下一篇:英文合同仲裁條款的翻譯及起草

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們