返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英文合同管轄法條款的翻譯及起草
2017-07-06 09:04:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


合同執(zhí)行過程中難免產(chǎn)生爭議,在發(fā)生爭議時,簽約各方應(yīng)當(dāng)首先依照合同中的相關(guān)規(guī)定進(jìn)行解釋。但在實務(wù)中,從起草到最終訂立一份合同需要耗費(fèi)大量人力物力,即便如此,所訂立的合同仍然不可能在所有各方面都能令人滿意。
英文合同中通常會盡量在可能預(yù)設(shè)的范圍內(nèi)就當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和有直接關(guān)系的重大事項進(jìn)行約定。其他問題可以在合同中指定用特定國家的法令進(jìn)行解釋, 此種指定特定國家的法令的條款就稱為準(zhǔn)據(jù)法條款。所謂合同準(zhǔn)據(jù)法是指當(dāng)事人選擇或被指定適用于合同的法律或被認(rèn)為最適合于控制特定爭執(zhí)點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)法律。但是, 沖突規(guī)范因為并非實體性法律規(guī)范,不直接針對當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù),因而經(jīng)常被排除在準(zhǔn)據(jù)法之外。準(zhǔn)據(jù)法也稱適用法或管轄法。
準(zhǔn)據(jù)法條款的實質(zhì)是當(dāng)事人對法律進(jìn)行選擇,即對英文合同的效力、成立時間、內(nèi)容和解釋、合同的履行、違約責(zé)任,以及合同的變更、中止、轉(zhuǎn)讓、解除、終止等進(jìn)行解釋,或者當(dāng)事人就此發(fā)生爭議時,適用何國或何地法的問題。準(zhǔn)據(jù)法與爭議密切相關(guān)。因為當(dāng)事人(及其律師)顯然更為熟悉本州法律, 他們通常希望本州法律成為適用協(xié)議項下所有爭議的準(zhǔn)據(jù)法。
(一)條款范咧
【例1】
Governing Law
1. This Agreement shall be interpreted and construed according to,and governed by, the laws of [Jurisdiction Convenient to All Parties],excluding any such laws that might direct the application of the laws of another jurisdiction. The federal or state courts located in [ Jurisdiction Convenient to All Parties ] shall have jurisdiction to hear any dispute under this Agreement.
參考譯文:本協(xié)議受[對各方均為方便的司法轄區(qū)]之法律管轄,并依其進(jìn)行解釋,但可能導(dǎo)致適用另一司法轄區(qū)法律的上述該等法律除外。位于該 [對各方均為方便的司法轄區(qū)]的聯(lián)邦法院或州法院對本協(xié)議項下的任何爭議均有管轄權(quán)。

若合同的簽約各方位于美國不同的州,或者分屬不同國家,則在爭議產(chǎn)生之時, 法院必須確定適用何種法律來解決爭議。通過在合同中納入“準(zhǔn)據(jù)法”的方式,各方得以提前就準(zhǔn)據(jù)法的選擇達(dá)成一致。
 
依爭議性質(zhì)的不同,某些州法可能支持一方或者另一方。比如,有些州法支持企業(yè)的利益,而非消費(fèi)者的利益。另一方面,某些州法在處理特定種類的爭議方面堪稱相當(dāng)完善且富于可預(yù)見性。加州和麻省在處理計算機(jī)相關(guān)爭議事項的法律就相當(dāng)完備。若爭議牽涉該特定領(lǐng)域,則簽約方選擇其中任何一個州的法律來對其合同 實施管轄實屬明智之舉。
(二)條款內(nèi)容
比較簡略的準(zhǔn)據(jù)法條款通常包括三方面內(nèi)容:
a. 準(zhǔn)據(jù)法的選擇;
b. 沖突規(guī)范的排除;
c. 管轄法院的約定。

(三)行文結(jié)構(gòu)
This contract/ agreement        shall be governed by and construed + (in accordance with)
                                              shall be interpreted and construed
-------------------------------------------------------------------------------------------------
the law of______( without giving effect to principles of conflicts of laws). In any action between any of the parties arising out of or relating to this agreement or any of the transactions contemplated by this Agreement, each of the parties irrevocably and unconditionally consents and submits to the
-------------------------------------------------------------------------------------------------


[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語債券承銷協(xié)議書翻譯
下一篇:途中導(dǎo)譯分類

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們