在創(chuàng)建并運(yùn)用轉(zhuǎn)換分析模式方面,作出最大努力的人,首推阿姆斯特丹的范?勒文-茲瓦特。范?勒文-茲瓦特的模式采用了維奈和達(dá)貝爾內(nèi)以及列維提出的某些種類,并將它們用于譯本的描述分析, 旨在將“比較”系統(tǒng)化,并且建構(gòu)ー個(gè)句子層次之上的話語(yǔ)框架。范?勒文-茲瓦特的著作最早是在1984年以博士論文形式用荷蘭語(yǔ)發(fā)表的,但獲得廣泛影響則是在《目標(biāo)》(Target)上發(fā)表英文縮略本(包含兩篇文章)以后(van Leuven-Zwart,1989,1990)。該模式“意在描述小說文本的整體翻譯”(van Leuven-Zwart, 1989:154),當(dāng)中包含(1)一 個(gè)比較模式及(2) —個(gè)描述模式。像波波維奇一樣,范?勒文-茲瓦特認(rèn)為,這些互補(bǔ)性的模式所確認(rèn)的傾向可以反映譯者采用的翻譯規(guī)范。每種模式的特點(diǎn)如下:
1. 比較模式(the comparative model) (van Leuren-Zwart, 1989: 155 - 170)包括原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的詳盡比較和對(duì)所有微觀層次 (句子、分句和短語(yǔ)內(nèi))轉(zhuǎn)換的分類。范?勒文-茲瓦特的方法 (pp. 155-157)如下:
?范?勒文-茲瓦特首先將選擇好的段落分為“可理解的語(yǔ)篇單位”(comprehensive textual unit[s]),并稱之為“譯素”(transemes); She sat up quickly就被劃為一個(gè)譯素,其對(duì)應(yīng)的西班牙語(yǔ)短語(yǔ)se enderezó也是如此;
?其次,他界定了“核心譯素”(Architranseme),即“它是原語(yǔ)譯素中不變的核心意義”,可用作語(yǔ)際比較或“中間對(duì)照物”(tertium comparationis)。在上例中,其核心譯素是to sit up;
?最后比較每一不同的譯素與核心譯素,并確定兩者之間的關(guān)系。
倘若兩個(gè)譯素與核心譯素具有同義關(guān)系,轉(zhuǎn)換則絕不會(huì)發(fā)生。沒有同義關(guān)系則表明翻譯中有轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換分為三類,其下又分若干小類。這三大類是調(diào)節(jié)(modulation)、更改(modification) 及更換(mutation),表1對(duì)之作出了解釋。下面是ー個(gè)分析運(yùn)用的實(shí)例,選自曼斯菲爾德 (Katherine Mansfield)的短篇小說及其西班牙語(yǔ)譯文:
As to the boy-well, thank heaven, mother had taken him; he was mother's, or Beryl's, or anybody's who wanted him?[英語(yǔ)原文]
En cuanto al peque?o... menos mal,por fortuna su madre se había encargado de él; era suyo, o de Beryll, o de cualquiera que lo quisiere ?[西班牙語(yǔ)譯文]
(見 van Leuven-Zwart,1990: 85 )