返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
范?勒文-茲瓦特的翻譯轉(zhuǎn)換的比較--- 描述模式
2018-04-29 09:00:55    etogether.net    網(wǎng)絡    



這一分析模式包含從5000字的選文中統(tǒng)計每類轉(zhuǎn)換的例證數(shù), 檢驗出現(xiàn)的型式(patterns)。已有約70位范?勒文-茲瓦特的研究生運用了這ー模式,主要研究西班牙和拉丁美洲文學的荷蘭語譯本。結(jié)果顯示,語義轉(zhuǎn)換占有優(yōu)勢,同時,具體化和解釋也頗頻繁。范?勒文-茲瓦特(van Leuven-Zwart,1990:92 - 93)認為,她所分析的作品的翻譯策略是以譯文為中心的,對目的文化中的可接受性頗為注重。范?勒文-茲瓦特的模式將分析結(jié)果與更高層面的話語分析聯(lián)系起來,并試圖確認相關(guān)的翻譯規(guī)范,這ー額外步驟意味著范?勒文-茲瓦特的模式比以語言為主的分析模式更進了一歩,而以語言比較為主則是維奈和達貝爾內(nèi)以及卡特福德的著作的主要特點。這是ー個重大進展,它與吉迪恩?圖里著作中關(guān)于規(guī)范和可接受性的論述聯(lián)系了起來。


總體而言,這種模式也有一些與分類有關(guān)的缺陷:第一,正如范? 勒文-茲瓦特本人部分意識到的(van Leuven-Zwart, 1989: 153 - 154), 這ー比較模式極其繁雜。在區(qū)分不同種類的轉(zhuǎn)換時實際上會互相交叉,因為總共有8個大類、37個小類,它們都沒有明確的區(qū)別。第二,記錄長篇文本的所有轉(zhuǎn)換也會有困難。也許這個問題在一定程 度上依靠對電子文本的電腦輔助分析,就可以得到解決。第三,將核心譯素作為一種等值尺度,會遇到與其主觀性相關(guān)的問題。


最后,對轉(zhuǎn)換種類與元功能和故事/話語層次所作的統(tǒng)計匹配, 似乎無法區(qū)別各類轉(zhuǎn)換中不同例證的重要性。這使得有些人批評它只是借統(tǒng)計學的名“搗弄數(shù)字”而已;因此有必要在認識交際情景和敘事結(jié)構(gòu)的基礎上,發(fā)展ー種對微觀轉(zhuǎn)換效果進行詳盡批評的分析方法。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:原文的風格信息與譯文的風格信息對等
下一篇:捷克關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的著作

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們