返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
尋找完美的語言形式
2024-01-19 09:32:18    etogether.net    網(wǎng)絡    


在文學創(chuàng)作中,內(nèi)容和形式的和諧統(tǒng)一是一項根本性的要求。作品形式必須符合內(nèi)容的性質(zhì)和特點。形式的粗陋和松懈必然導致內(nèi)容的貧乏化。

在文學翻譯中,情況也是這樣。文學譯品也必須是內(nèi)容和形式和諧統(tǒng)一的作品。形式也必須符合內(nèi)容的性質(zhì)和特點。形式的粗陋和松懈也必然導致內(nèi)容的貧乏化。

因此,譯者一旦抓住了原作藝術意境,與此同時,就應當力求在譯文語言中為這一藝術意境找到完美的語言形式。什么叫完美的語言形式呢?聯(lián)系作品內(nèi)容,針對譯文語言形式來說,有四項要求:準確,鮮明,生動,自然。所謂“準確”有兩層意思:第一層意思是說譯文詞句傳達的信息必須和原文信息相符;第二層意思是說譯文詞句對事物的描寫必須恰如其分。所謂“鮮明”就是分明而確定,不晦澀,不費解。所謂“生動”就是有文采,繪聲繪色,包括在可能的范圍內(nèi)絕對地或相對地,再現(xiàn)原文的音樂性。所謂“自然”就是符合譯文語言習慣,“不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”(錢鍾書同志語)。

我們知道,原文的語言形式在原文語言中可能是準確、鮮明、生動、自然的,可是,一旦照搬到譯文語言中,就未必準確、鮮明、生動、自然了,有時甚至可能引起誤解。在這種情況下,我們就必須根據(jù)原作藝術意境,在譯文語言中另行尋找準確、鮮明、生動、自然的語言形式。下面是幾個關于準確性的例子。


1、"My lord of Orleans, she shall be yours, if I drag her to the altar with my own hands! "

My Countess of Crevecoeur, a high-spirited woman...could keep silent no longer, “My lord," she said,"your passions transport you into language utterly unworthy. The hand of no gentlewoman can be disposed of by force." (Scott: Quentin Durward)

(譯文一)“奧爾良親王,她是你的人了,我拖也要親手把她拖到教覺里去!”

克雷夫葛伯爵夫人是個勇敢的女人,……她覺得不能再保持沉默了?!暗钕拢彼f,“你說自的氣話有失你的身分。一個貴族小姐是不能被迫去做新娘的?!?/p>

(譯文二)“奧爾良助爵,我非要她嫁你不可,就是拖,我也要親手把她拖到教堂里去!”

克雷夫葛伯爵夫人是個見義勇為的貴婦,……她覺得不能不仗義執(zhí)言了。

“主公”,她啟稟道,“您在盛怒之下,就難免失言了。一個名門淑女的終身大事,怎好強人所難呢!”(許淵沖同志譯文)

我們覺得,“我非要她嫁你不可”,“見義勇為”,“仗義執(zhí)言,“盛怒之下”,“難免失言”,“名門淑女”,“終身大事”,“強人所難”等都是更加準確的用語,不但就原意來說是這樣,而且就雙方說話的場合和身分來說,也是這樣。


2.(One evening, in the home of George Sand, Chopin sat playing thg piano before an erapt audience. Sudenly the lights went --- but the music continued without a falter. In a few minutes, the lights were turned on again. And there at one piano sat Franz Liszt.)

The company applauded the clever deception, for none could tell when Chopin stopped and Liszt began.

(譯文一)在座的人無不稱贊這種巧妙的騙術,因為誰也不知道在什么時侯肖邦停了下來,由李斯特接著彈下去。

(譯文二)在座的人對這種移花接木的巧妙手法,無不嘖嘖稱贊,因誰也不知道在什么時候肖邦停了下來,由李斯特接著彈奏下去。

deception 確有“欺騙”之意,但是,在這個具體場合譯為“移花接木的手法”比譯為“騙術”要準確得多。


3. (The gentleness of the English civilization is perhaps its most characteristic...) In no country inhabited by white men is it easier to shove people off the pavement.

(譯文一)在白人居住的所有國家當中,數(shù)在英國最容易把行人推下人行道。

(譯文二)在白人居住的其他國家,如果把人碰下人行道,一定會引起麻煩;而在英國,卻要好說話得多。(李德榮同志譯文)


第一種譯文采用直譯方法,很不自然容易引起誤會,好象在英國可以隨隨便便把人推下人行道似的。第二種譯文采用意譯方法,不容易引起誤會。

總之,準確,鮮明,生動,自然——這是翻譯藝術中完美的語言形式的四項要求。這四項要求不僅適用于文學翻譯,而且適用于非文學翻譯。


責任編輯:admin



上一篇:沒有了
下一篇:文學翻譯意似

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們