返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)治則方面翻譯
2017-07-05 09:20:37    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


1.辨證論治  這個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯也很混亂,主要原因是譯者們都試圖使譯語(yǔ)本身具有釋義性。這種做法本身并沒(méi)有錯(cuò),這也是我們?cè)诜g名詞術(shù)語(yǔ)時(shí)必須遵循的原則之一。但是許多譯者將“自釋性”理解為解釋性,結(jié)果將一個(gè)簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)譯得冗長(zhǎng)不堪?!氨孀C論治”常見(jiàn)的幾種譯法就是這樣。例如:
selection of treatment based on the differential diagnosis
diagnosis and treatment based on overall analysis of symptoms and signs
planning treatment according to diagnosis
在以上這三種譯法中,除第三種譯法語(yǔ)義不夠準(zhǔn)確外,其它兩種譯法均不同程度揭示了原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。但遺憾的是,內(nèi)涵的揭示不是通過(guò)術(shù)語(yǔ)的“自釋性”來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而是通過(guò)解釋來(lái)完成 的。這就不可避免地使譯語(yǔ)的信息密度大為降低。
從術(shù)語(yǔ)的“自釋性”要求出發(fā),我們對(duì)比了原語(yǔ)與譯語(yǔ)的信息運(yùn)載能力,在保護(hù)譯語(yǔ)“自釋性”的條件下,努力提髙譯語(yǔ)的信息密度,從而將其譯作 treatment with syndrome differentiation. 這個(gè)譯語(yǔ)具有明確的自釋性,且信息密度為1,達(dá)到了名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的最髙要求。
2.整體觀念   這是中醫(yī)防病治病過(guò)程中的重要思想方法,目前的翻譯也很混亂,常見(jiàn)的幾種譯法如下
the concept of regarding the human body as an organic whole
the holistic concept
the conception of wholeness
同“辨證論治"的翻譯一樣,這幾個(gè)譯語(yǔ)都有不同程度的解釋性傾向,第一種譯法尤為明顯對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)實(shí)際上是在“整體”上,即如何理解“整體”。

其實(shí)對(duì)于很多譯者來(lái)說(shuō),對(duì)"整體”并不是不理解,而是不知如何在譯語(yǔ)中再現(xiàn)其內(nèi)涵罷了。這在很大程度上也反映了對(duì)譯入語(yǔ)的駕馭能力。
其實(shí)“整體”這個(gè)觀念也并非中醫(yī)所獨(dú)有,在醫(yī)方生命科學(xué)中自始至終也都貫穿著這一思想。在英語(yǔ)中,“整體”這一概念在生命科學(xué)中常用entirety (或whole body、whole)來(lái)表示,其意義都是一樣的,即將人體看作一個(gè)有機(jī)的整體,這與中醫(yī)的“整體觀念”思想是不謀而合的,因此在翻譯“整體觀念”時(shí),“整體”可以而且應(yīng)該被譯作entirety。這樣整個(gè)術(shù)語(yǔ)就可以簡(jiǎn)潔地譯作entirety concept,與原術(shù)語(yǔ)從內(nèi)容到形式都完全對(duì)等。
3. 同病異治  即用不同療法來(lái)治療同一疾病,可譯作different treatments for the same disease。譯語(yǔ)和原語(yǔ)在詞序上雖不同,但回譯性依然存在。
同理,“異病同洽”可譯為 the same treatment for different diseases。
4. 正治   指采用與疾病性質(zhì)相反的方法和藥物來(lái)治療疾病, 即常規(guī)療法,routine treatment當(dāng)屬首選譯語(yǔ)。
在目前的翻譯中,也有其它一些不同的譯法。例如:
treatment directed at the disease
due treatment
這兩種譯法在釋義上都有誤導(dǎo)的傾向,第一種譯法尚缺乏邏輯性。
5. 反治  指順從疾病假象的治法,常譯作contrary treatment 或其它類似譯法,從語(yǔ)義和回譯性來(lái)看,這一譯法還是可取的。與其相關(guān)的術(shù)語(yǔ)的譯法如下:


[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)方藥方面翻譯
下一篇:中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)診法方面翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們