熱因熱用 treating heat with heat
寒因寒用 treating cold with cold
塞因塞用 treating obstruction by tonification
通因通用 treating diarrhea by purgation
6.……者……之 這是中醫(yī)上常用以表示用“某治法治療某病”的表達(dá)法,譯時(shí)可采用分詞短語來表示。例如:
實(shí)者瀉之 purging sthenia
虛者補(bǔ)之 tonifying asthenia
熱者寒之 cooling the heat
寒咨熱之 heating the cold
客者除之 eliminating exopathogens
逸者行之 regulating disorder
留者攻之 expelling stagnation
燥者濡之 moistening dryness
急者緩之 alleviating spasm
散者收之 gathering dispersion
勞者溫之 warming consumption
堅(jiān)者削之 removing hardness
下者舉之 elevating collapse
高者抑之 suppressing the rising
驚者平之 tranquilizing the unease
7.八法 即八種治療方法,可譯為eight therapies。具體療法譯法如下:
汗法 diaphoresis therapy
吐法 emetic therapy
下法 purgation
和法 regulating therapy
溫法 warming therapy
補(bǔ)法 nourishing therapy
清法 heat-clearing
消法 dispelling therapy
8. 解表法 指解除在表的病邪,通常是指汗法,所以可以譯作 diaphoretic therapy?,F(xiàn)在也有譯作 expelling superficial evils, 也有譯作relieving the exterior,但都屬表化處理,語義上不夠具體。
9. 解肌 指使用性味辛溫但發(fā)汗力較弱的藥物,以治療外感風(fēng)寒表證初起有汗的方法,可譯作relieving muscles。
10. 開竅 治療邪阻心竅神志昏迷的方法,常見的譯法有:
waking up the patient from unconsciousness
inducing resuscitation
第一種譯法屬詞典解釋性翻譯,實(shí)用性不強(qiáng);第二種譯法屬深化譯法,但inducing—詞的使用似乎有點(diǎn)多余。亊實(shí)上“開竅”譯作resuscitation就完全可以說明問題了,不需再作任何說明。
11. 祛瘀止血 類似這種表示因果關(guān)系的術(shù)語在中醫(yī)學(xué)中有很多,這種術(shù)語的前一部分表示治療方法,后一部分表示治療的目的。目前在翻譯這類術(shù)語時(shí),大部分譯者都將其結(jié)構(gòu)中的兩部分并列譯出,如將“怯瘀止血”譯作removing blood stasis and stopping bleeding。在這個(gè)譯語中,原術(shù)語結(jié)構(gòu)中的方法與目的的關(guān)系蕩然無存,而憑空卻增加了一種療法。這與原術(shù)語的語義是很不吻合的。