返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
改革開放以后中國(guó)精神醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯
2024-10-10 09:44:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


1978年改革開放以后,中國(guó)真正開始了在平等互利基礎(chǔ)上全方位地與世界各國(guó)交流合作的時(shí)期。為縮短中國(guó)精神醫(yī)學(xué)和世界精神醫(yī)學(xué)的差距,為趕上世界精神醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐,急需了解國(guó)外精神醫(yī)學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀。在各級(jí)政府和學(xué)術(shù)團(tuán)體的努力下,精神醫(yī)學(xué)翻譯工作恢復(fù)了正常,并取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。


1. 成就

《國(guó)外醫(yī)學(xué)精神醫(yī)學(xué)分冊(cè)》在促進(jìn)國(guó)外精神醫(yī)學(xué)資料的翻譯方面,發(fā)揮了巨大的作用。這個(gè)時(shí)期,世界主要的精神病學(xué)期刊大量進(jìn)入中國(guó),American Journal of Psychiatry(美國(guó)精神病學(xué)雜志)、British Journal of Psychiatry(英國(guó)精神病學(xué)雜志)、Archives of General Psychiatry(普通精神病學(xué)文獻(xiàn))、The Journal of Clinical Psychiatry(臨床精神病學(xué)雜志)等世界精神醫(yī)學(xué)界著名雜志,被我國(guó)精神醫(yī)學(xué)工作者或翻譯成中文,或撰寫成綜述,或結(jié)合自己的臨床實(shí)踐寫成論文?!秶?guó)外醫(yī)學(xué)參考資料精神病分冊(cè)》在刊登譯文編譯、譯文摘譯方面發(fā)揮了重要作用。

這一時(shí)期翻譯最多、影響最大的是DM-3、DSM-3R,以及ICD-10。另外也有一些譯著出版,如1991年葉漢基主編譯的《實(shí)用精神病學(xué)》,就是以《牛津精神病學(xué)教科書》第三版為藍(lán)本而編譯的?!杜=蚓癫W(xué)教科書》在英國(guó)乃至世界上都有重大影響。張明園從20世紀(jì)80年代初,翻譯引進(jìn)了一系列國(guó)外評(píng)定量表,如《簡(jiǎn)明精神病量表》、《漢密爾頓抑郁量表》和《癥狀自評(píng)量表》等。港臺(tái)精神醫(yī)學(xué)家在翻譯方面也做出了積極的貢獻(xiàn),如臺(tái)灣何瑙麟醫(yī)師、葉翠蘋碩士編譯了《美國(guó)精神疾病診斷與統(tǒng)計(jì)手冊(cè)》第三版(DSM -3),而DSM-3在精神疾病診斷方面是當(dāng)時(shí)世界上和《國(guó)際疾病分類標(biāo)準(zhǔn)》第十版(ICD-9)并駕齊驅(qū)的專著。為了和國(guó)際精神醫(yī)學(xué)診斷治療接軌,我國(guó)多次就精神疾病分類方案與診斷標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修訂,反過來這也促進(jìn)了精神醫(yī)學(xué)的翻譯發(fā)展。例如:1989年《我國(guó)精神疾病分類方案診斷標(biāo)準(zhǔn)》第二版(CCMD-2)經(jīng)中華神經(jīng)精神科學(xué)會(huì)通過并公布。之后,為了進(jìn)一步向國(guó)際疾病分類法靠攏,多數(shù)疾病的命名、分類方法、描述、診斷標(biāo)準(zhǔn)都盡量和ICD- 10保持一致,制定了《中國(guó)精神疾病分類》第二版修訂版(CCMD-2-R)。在制定CCMD-2-R時(shí),甚至整段照譯,用于 CCMD-2-R中。后來,美國(guó)的精神疾病分類方案和診斷標(biāo)準(zhǔn)《精神疾病診斷與統(tǒng)計(jì)手冊(cè)》第四版(DSM -4)像以前的DSM-3一樣,領(lǐng)導(dǎo)著世界精神醫(yī)學(xué)發(fā)展的方向,也被詳成中文,作為我國(guó)制定中國(guó)精神疾病分類方案和疾病分類標(biāo)準(zhǔn)的重要參考。進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)出版的《中國(guó)精神障礙分類與診斷標(biāo)準(zhǔn)》第三版(CCMD-3)描述部分參考《研究用標(biāo)準(zhǔn)》(ICD-10)和美國(guó)的DSM -4。香港的精神病學(xué)家參與了《CCMD-3》影像資料的英語對(duì)白工作和英文翻詳工作,臺(tái)灣大學(xué)醫(yī)學(xué)院胡海國(guó)還提供了由他負(fù)責(zé)翻譯的《ICD-10》中文譯本。為促進(jìn)國(guó)際間交流,應(yīng)WHO和 APA及其他國(guó)際友人的要求,CCMD- 3工作組 2001年在《CCMD-3》附錄A中將大部分精神障礙診斷標(biāo)準(zhǔn)翻譯成英文,以及加上了全部疾病分類的中英文對(duì)照?!禖CMD-3》工作組的這些工作受到WHO和美國(guó)精神病學(xué)協(xié)會(huì)(APA)等國(guó)際組織的高度重視和好評(píng)。此外,漢譯英方面也進(jìn)行了許多工作,如由周東豐審改英語摘要的《中華精神科雜志》對(duì)介紹中國(guó)精神醫(yī)學(xué)的成果發(fā)揮了積極的作用,也受到了國(guó)際組織的好評(píng)。


2. 特點(diǎn)

為趕上世界精神醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐,精神醫(yī)學(xué)翻譯工作恢復(fù)了正常,并取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。有更多的精神醫(yī)學(xué)學(xué)者參與了國(guó)外精神醫(yī)學(xué)的翻譯工作。這個(gè)時(shí)期中國(guó)精神醫(yī)學(xué)的翻譯和世界發(fā)達(dá)國(guó)家精神醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的出版時(shí)間差距大大縮短,大量的國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)引用大量的國(guó)外文獻(xiàn),為中國(guó)精神醫(yī)學(xué)同步于世界精神醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐做出了貢獻(xiàn)。

中國(guó)的精神醫(yī)學(xué)翻譯史上出現(xiàn)過三次翻譯成功突出的時(shí)期:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前的精神醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)期、解放后17年新中國(guó)的精神醫(yī)學(xué)翻詳時(shí)期、改革開放以來的精神醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)期。而近一次精神醫(yī)學(xué)翻譯的成就達(dá)到了新的高潮,無論在規(guī)模上、范圍上、質(zhì)量上,還是在對(duì)中國(guó)社會(huì)的貢獻(xiàn)上,都是前兩個(gè)翻譯成就突出的時(shí)期無法比擬的。這次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。今天的世界,離開翻譯談?wù)撝R(shí)和信息,是不可思議的。同時(shí),這個(gè)翻詳高潮的出現(xiàn)又是以中國(guó)推行改革開放新政,走上社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)之路為契機(jī)的。這一次精神醫(yī)學(xué)翻譯高潮必將對(duì)精神醫(yī)學(xué)的發(fā)展具有更大的推動(dòng)作用。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:沒有了
下一篇:論文摘要翻譯主要錯(cuò)誤

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們