返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
論文摘要翻譯主要錯(cuò)誤
2024-10-09 09:32:17    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


1. 語(yǔ)法錯(cuò)誤 

在論文摘要翻譯的錯(cuò)誤中最突出是語(yǔ)法錯(cuò)誤,有些錯(cuò)誤是很基礎(chǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。

例 1.某論文摘要 “方法:采用癥狀自評(píng)量表對(duì)我校210名貧困生進(jìn)行心理健康狀況調(diào)查 ?!狈g“Methods 210 poor college students in Our University were investigate by applying SCL一90” 中 investigate應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) “investigated”;同一篇摘要 “結(jié)論:貧困生的心理健康水平不高,需學(xué)校 、社會(huì)及家庭各方面的共同努力方能最終解決問(wèn)題 。” 翻譯中“Conclusion Poor students' mental health are not good”句子中的主語(yǔ) “health”是單數(shù) ,系動(dòng)詞 “are”使用錯(cuò)誤 ,主謂不一致,應(yīng)該是單數(shù) “is”。

例2.某論文摘要 “常見(jiàn)的心理問(wèn)題為人際關(guān)系敏感 、強(qiáng)迫、情緒抑郁和敵對(duì)性 ”翻譯“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity”中句子的主語(yǔ)“problem”是單數(shù) ,系動(dòng)詞“were”使用錯(cuò)誤 ,主謂一致 ,因此系動(dòng)詞該用 單數(shù)形式“was”。

例 3.某論文摘要 “高校學(xué)報(bào) ,作為高校的學(xué)術(shù)窗口,理應(yīng)重視對(duì)大學(xué)生科研能力的培養(yǎng) , 并視之為己任 ”翻譯“Journal of college and universities,as an academic windows should focuses instruction for them?”中句子的情態(tài)動(dòng)詞 should后面應(yīng)該是動(dòng)詞原形“focus”,而不是 “focuses”。


2. 詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤 、詞語(yǔ)使用錯(cuò)誤

在論文摘要翻譯中,有些作者詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤,不符合詞語(yǔ)的使用結(jié)構(gòu) 。

例4. 某論文摘要 “貧困生的心理健康水平不高,需學(xué)校、社會(huì)及家庭各方面的共同努力方能最終解決問(wèn)題?!狈g“??so school, society and family should make their efforts for improving it.”中effort的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)是“make efforts to do sth.”,不是 for sth. or for doing sth.,所以應(yīng)該改成“make efforts to improve it”。


3. 單詞拼寫錯(cuò)誤 

部分作者在翻譯摘要時(shí),單詞拼寫錯(cuò)誤 。

例4.某論文摘要“利用 SCL一90量表,一般情況表 ,16PF量表對(duì)某大學(xué)3409名大一學(xué)生進(jìn)行心理調(diào)查 ?!狈g“were surveyed by SCL一90,a self-designed questionnaire and 16PE ”中,將“self-design”錯(cuò)誤拼寫 self-deslgn 同一篇摘要的“成溺網(wǎng)學(xué)生與其它學(xué)生相比一心理健康狀況并無(wú)明顯差異 ”翻譯“in mental health between internet—addicting students and non—addicting students.”中將 non—addicting 錯(cuò)誤拼寫成“ non— addicting”。

例5.某論文摘要 “本文討論了研究性實(shí)驗(yàn)的特點(diǎn) ?? ”翻譯 “This paper discusses the characteristic of the researching experiment and intrroduces one researching experiment”中將“introduce”錯(cuò)誤拼寫成 “intrroduces”,多了一個(gè)字母 r。



[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:沒(méi)有了
下一篇:醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯步驟

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們