返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
忽略了目的語文化對(duì)醫(yī)學(xué)英語翻譯的影響
2024-10-12 09:26:07    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


在翻譯活動(dòng)中,譯者對(duì)原文的理解正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)目的語文化的了解。如果沒有足夠的西方文化儲(chǔ)備,就不清楚英語國家人們感知世界的方式,理解不了甚至也意識(shí)不到英語里蘊(yùn)含著的各種文化信息。文化缺省是指為了提高交際效率或達(dá)到某種修辭效果“作者在與其意向讀者 ( intended reader) 交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略”。目的語文化缺失造成了醫(yī)學(xué)生翻譯過程中語義理解上的障礙和翻譯的不準(zhǔn)確。


Example: The United States is in the midst of a gold rush over human-embryo research which is also called somatic cell nuclear transfer,or SCNT. Compared with most other countries,the United States has become the Wild West,with lots of private and public money looking toward human benefit and hefty economic returns.

譯文: 美國正狂熱地從事人類胚胎的研究,干細(xì)胞研究也叫體細(xì)胞核轉(zhuǎn)移或 SCNT。與大多數(shù)其他國家相比,美國如今變成了野蠻的西方,投入大量私人和公共資金,準(zhǔn)備為人類造福,也期待著巨大的經(jīng)濟(jì)回報(bào)。


原文中“gold rush”和“the Wild West”涉及到的是 19 世紀(jì)發(fā)生在美國西部的淘金熱對(duì)美國西進(jìn)運(yùn)動(dòng)和西部開發(fā)產(chǎn)生極大刺激的一個(gè)歷史背景。這樣的文化詞語對(duì)于具有西方文化背景知識(shí)的讀者來說是不言自明的,而對(duì)于不熟悉西方文化的醫(yī)學(xué)生而言,卻是意義真空( vacuum of sense) 。所以譯文把“gold rush”引申為“狂熱地”而不是“淘金熱”,把“the Wild West”譯為“野蠻的西方”而不是“狂野的西部”。因此要加強(qiáng)醫(yī)學(xué)生對(duì)目的語文化的學(xué)習(xí),提高他們對(duì)文化缺省的識(shí)別能力以及從目的語文化角度觀察和思考問題的能力。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:沒有了
下一篇:語法分析對(duì)正確理解醫(yī)學(xué)文章和實(shí)現(xiàn)譯文準(zhǔn)確、規(guī)范的作用

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們