返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
語法分析對正確理解醫(yī)學文章和實現(xiàn)譯文準確、規(guī)范的作用
2024-10-11 09:41:40    etogether.net    網(wǎng)絡    


(一) 明晰修飾關系,準確傳達原義

醫(yī)學文章是嚴謹、科學的科技文體,翻譯的準確性居于首位,因此句中各詞匯所處的位置、詞匯之間修飾與被修飾、限定與被限定的關系都需要通過語法分析逐一弄清,以便在理解的基礎上進行翻譯。實踐中,因沒有理清修飾關系而未能準確理解原文,造成誤譯的例子是十分常見的,如:

"All biological molecules are synthesized from and broken down to the same simple compounds." 誤譯:所有的生物分子合成和分解成同一簡單化合物。

分析: 在這個句子里“down”并不是修飾“broken”的副詞,而是與介詞“to”一起構成了介詞短語“down to...“表示“歸因于…… “的意思,在句中作狀語修飾動詞“synthesize”和“broken”,因此,該句表達的意思是“生物分子的合成原料和分解產(chǎn)物都可歸結(jié)于同一簡單化合物?!?/p>


(二) 弄清復合句中的指代關系

醫(yī)學英語往往多用復合句,且復合句中又常常不止一個從句,很多時候是幾個從句、長句的疊加和嵌套,為了搞清楚句中關系詞與各句法成分之間的指代關系,語法分析必不可少。如: “By the end of 1950s, the fundamental observations made independently by geneticists,biochemists and structural cell biologists were ready to be stitched together into a coherent pattern that would become the design for molecular cell biology. ”誤譯: 20 世紀 50年代末,遺傳學家獨立地進行了重要的觀察,生物學家和結(jié)構細胞學家準備結(jié)合在一起,形成能夠成為分子細胞生物學雛形的一種一致模式。分析: 此句的誤譯主要是因為沒有理清句中各成分的關系,誤將“ the fundamental observations made independently by geneticists”看成是單獨的一個成分,認為“independently”僅僅修飾“geneticist”; 將“biochemists and structural cell biologists”指代成“be stitched”的主語而出現(xiàn)邏輯錯誤。且對定語從句的翻譯若一味按照“……的模式”,就會使語言生硬、呆板,經(jīng)過正確的語法分析,該句應譯為:

20 世紀 50 年代末,遺傳學、生物學家和結(jié)構細胞學家家各自進行了重要的觀察。這些重要的觀察可隨時被整合在一起形成一種一致的模式,也就是分子細胞生物學的雛形。


(三) 把握好句子語義層中的邏輯關系

眾所周知,醫(yī)學文獻絕不是簡單的單詞和短語的堆積,而是按一定規(guī)律和習慣組織起來的文章,而且醫(yī)學內(nèi)容有著自身專業(yè)的表述方式,翻譯時只有通過語法分析才能把握好語義層中的邏輯關系,準確地理解并譯出原文意思。如: “The inheritance of biological chanceries must involve patterns of atoms that follow the laws of physics or chemistry: in other words,genes must be formed from molecules.At first the nature of these molecules was hard to imagine.What kind of molecule could be stored in a cell and direct the activities of a developing organism and also be capable of accurate and almost unlimited replication?”( 卜玉坤: 《醫(yī)學英語》,外語教學與研究出版社 2008 年版) 此段落由三句話構成。從第一個句子的語法結(jié)構看,其字面意義為“生物特征的遺傳必定包括遵循物理或化學規(guī)則的原子模式”,對該句的進一步解釋就是: “基因必須由分子構成”; 而第二句話是在第一句基礎上展開的,因此從上下文結(jié)構和語境判斷,“at first”應理解為“最初”而非“首先”;同樣,第三句話也是對第一句的進一步展述,且句中兩個“and”連接的三個動詞短語是并列關系,它們都是“molecules”的并列謂語,從這個邏輯關系推理可看出該句的意思是: “什么樣分子能存在于細胞中、什么樣分子能指導不斷生長的生物體的活動、什么樣的分子能多如此準確和幾乎無

限制的復制呢?”經(jīng)過以上語法分析和語言的重新組織與調(diào)整,可將該段譯為: “生物特征的遺傳必定包括原子的模式,像遵循物理或化學的規(guī)則:換句話說,基因必須是由分子構成的。最初對于這些分子的本質(zhì)是很難想象的。究竟細胞中存在什么樣的分子,它們是怎樣指導不斷生長的生物體的活動以及能夠如此準確和幾乎無限制地復制呢?”



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:沒有了
下一篇:改革開放以后中國精神醫(yī)學文獻的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們