會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

銜接與連貫

發(fā)布時間: 2018-08-04 11:30:19   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



另外,照應也是突出作品主題和維系整體邏輯的重要銜接手段。譯者如果不參照上下文進行通篇考慮,而是片面、孤立地處理某些詞語,這樣做往往會破壞全文的整體性。比如:例2中原文的第一個pain是用來比喻金融危機,而成語里的pain在這里具有照應上文的作用。如果貿(mào)然地用漢語成語“不入虎穴,焉得虎子”來替代,與上文的“痛苦”之間的銜接關(guān)系就被完全切斷,原文中的整體意義也受到破壞。因此,我們應該設法保留“痛苦”或意義相近的詞語,以重現(xiàn)原文中的照應。


例2 “ The pain [ that's coming] is definitely a plus for restructuring, ”says Andy Xie,chief economist for Morgan Stanley Dean Witter in Hong Kong. Not everyone agrees, of course. Skeptics of this“ no pains, no gains" scenario say many governments in the region are too weak to pull off major reforms.


香港摩根士丹利添惠公司首席經(jīng)濟學家謝國忠說:“這陣(即將襲來的)痛苦肯定對經(jīng)濟調(diào)整有利?!碑斎?,并非人人都同意這個觀點。懷疑這種“沒有病痛長不大”說法的人認為,這ー地區(qū)的許多政府過于軟弱,無力推行重大改革。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:廣告修辭特點及翻譯
  • 下一篇:廣告功能與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)