會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

大變局中的中國外交:使命與擔(dān)當(dāng)——在第八屆世界和平論壇午餐會上的演講(中英對照)II

發(fā)布時間: 2019-07-18 09:24:04   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):
摘要: 很高興再次出席世界和平論壇,與各位新老朋友相聚一堂,本屆世界和平論壇的主題是“穩(wěn)定國際秩序:共擔(dān)、共治、共享”。



  過去一年,中國一直堅定地與世界并肩前行,一直執(zhí)著地與各國同心協(xié)力,直面變革與動蕩的考驗,培育和平與增長的力量,尤其是元首外交發(fā)揮了不可替代的戰(zhàn)略引領(lǐng)作用。剛剛過去的6月,習(xí)近平主席前所未有地接連四次出訪,出席雙、多邊峰會等各類活動上百場,為世界和平而奔波,為全球治理而操勞,以實際行動堅守中國外交的初心與使命,展現(xiàn)中國的大國責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。

  女士們,先生們,朋友們,

Over the past year, China has stayed firmly committed to the common good of the world and working with other countries in concert to face up to changes and turbulence and strengthen the force for peace and growth. In particular, the summit diplomacy provided an irreplaceable strategic guidance in this process. This June alone, President Xi Jinping made unprecedented four overseas trips and attended more than 100 bilateral and multilateral events, making selfless efforts for the cause of world peace and global governance. With concrete actions, President Xi has stayed true to the original aspiration and goals of China's diplomacy and demonstrated China's sense of responsibility and mission as a major country.

Ladies and Gentlemen, Friends,

  今年是中美建交40周年。40年中美關(guān)系的發(fā)展變化超過了當(dāng)年任何最大膽的預(yù)測,不僅給兩國帶來巨大利益,也在很大程度上改變了世界。40年中美關(guān)系發(fā)展歷程給我們最大的啟示就是中美合則兩利,斗則俱傷,合作比摩擦好,對話比對抗好。當(dāng)前中美關(guān)系正處于建交以來最復(fù)雜敏感的時期,中美關(guān)系未來走向攸關(guān)兩國和世界的前途命運。正如習(xí)近平主席所指出的,我們有一千個理由把中美關(guān)系搞好,沒有一條理由把它搞壞。借此機會我想指出:

This year marks the 40th anniversary of China-US diplomatic relations. In the past four decades, this relationship has come a long way, outperforming even the wildest predictions back then. It has not only brought huge benefits to both countries, but also changed the world in profound ways. For us, the biggest revelation from this 40-year journey is this: China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation; and cooperation and dialogue is always better than friction and confrontation. China-US relations is now going through the most complex and sensitive period since diplomatic relations were formalized four decades ago. How things play out will significantly impact the future of both countries and that of the world. As President Xi Jinping pointed out, there are 1,000 reasons to make China-US relations work, but not a single reason to derail them. Taking this opportunity, I would like to share a few observations.

  第一,美國當(dāng)前面臨的問題,不是中國之過。9·11事件后,美國發(fā)動阿富汗和伊拉克戰(zhàn)爭,深陷中東亂局,耗資數(shù)萬億美元,導(dǎo)致戰(zhàn)略透支。2008年國際金融危機暴露了美國經(jīng)濟社會深層次矛盾,經(jīng)濟失衡、貧富分化、基礎(chǔ)設(shè)施老化等問題都各有其因,但都不是中國造成的,不能把中國當(dāng)替罪羊。

First, the challenges currently facing the US cannot be blamed on China. After 9/11, the United States waged wars against Afghanistan and Iraq. Those two wars have left the US deeply mired in the turmoils of the Middle East, costed it trillions of dollars, and sapped its strategic strength. The 2008 global financial crisis exposed the deep-seated imbalances in the US economy and society. Problems such as economic disparity, widening wealth gap and aging infrastructure all have their own reasons, but none were caused by China. China should not be made a scapegoat for them.

  第二,以加稅、脫鉤相威脅,不是解決問題的“藥方”。中方一直誠心誠意同美方進行經(jīng)貿(mào)談判,管控分歧,但談判應(yīng)該是平等的,結(jié)果應(yīng)是平衡的、互利的,體現(xiàn)相互尊重、互諒互讓,照顧各自合理關(guān)切。在涉及中國主權(quán)和尊嚴(yán)的問題上,中國必須維護自己的核心利益。中國決不會接受一個限制自身發(fā)展、阻擋中華民族復(fù)興的屈辱協(xié)議。中方維護自身正當(dāng)合法利益的決心和意志是堅定的。極限施壓也好,冷戰(zhàn)威脅也罷,都嚇不倒我們。

Second, threat of tariffs and decoupling is not the solution. China has been engaging in the trade negotiations with the US in good faith to manage our differences. However, the negotiations should be on an equal footing, and their outcomes should be balanced, mutually beneficial, and demonstrate mutual respect and accommodation of each other's legitimate concerns. When its sovereignty and dignity are at stake, China must safeguard its core interests. There is no way that China will accept a humiliating agreement that will hold back its development and national rejuvenation. The Chinese side is determined to safeguard its legitimate rights and interests. Nothing, be it maximum pressure or threat of another Cold War, will intimidate us.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)