會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)(全文中英對(duì)照)VIIII

發(fā)布時(shí)間: 2020-06-13 09:25:03   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 國(guó)新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):


  保持社會(huì)穩(wěn)定、有序運(yùn)轉(zhuǎn)。著力加強(qiáng)社會(huì)安全穩(wěn)定工作,加強(qiáng)社會(huì)治安管理,強(qiáng)化防疫物資質(zhì)量和價(jià)格監(jiān)管,維護(hù)市場(chǎng)秩序和社會(huì)穩(wěn)定。及時(shí)出臺(tái)受疫情影響困難群眾兜底保障政策,有效保障基本生活。將心理危機(jī)干預(yù)納入疫情防控,妥善處理疫情防控中思想和心理問(wèn)題,加強(qiáng)思想引導(dǎo)和心理疏導(dǎo),培育理性平和、積極健康的心態(tài),及時(shí)預(yù)防化解涉疫矛盾糾紛。疫情大考下,在交通管制、全民居家隔離等嚴(yán)格管控措施的情況下,不論是城市還是農(nóng)村,水、電、燃?xì)?、通信不停,生活物資供應(yīng)不斷,社會(huì)秩序不亂,食品、藥品、能源、基礎(chǔ)工業(yè)品、基本公共服務(wù)等關(guān)系國(guó)計(jì)民生的重點(diǎn)行業(yè)有序運(yùn)轉(zhuǎn),14億人民的基本民生得到有效保障,經(jīng)濟(jì)社會(huì)大局保持了穩(wěn)定有序。

Maintaining social order and stability.China has made every effort to ensure social order and stability, market order, public security, and supervision over the quality and pricing of epidemic-control supplies. It has adopted timely policies to ensure the basic livelihood of people in difficulties caused by Covid-19. Psychological counseling is provided to ease distress, nurture a healthy mindset, prevent and resolve potential problems, and defuse local disputes.

Despite strict measures such as traffic control and home-based quarantine, the economy and society have remained resilient. The supply of water, electricity, natural gas and telecommunication services continues, as does the supply of daily necessities in urban and rural areas. Key sectors providing food, pharmaceuticals, energy, basic industrial products, and public services that are essential to social stability and people’s wellbeing are in normal operation, meeting the basic needs of 1.4 billion people.

  有序推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn)。密集制定出臺(tái)多項(xiàng)政策,為企業(yè)特別是中小企業(yè)和個(gè)體工商戶減負(fù)紓困,實(shí)施減費(fèi)降稅,增加財(cái)政補(bǔ)貼,加大金融支持,減負(fù)穩(wěn)崗擴(kuò)就業(yè),優(yōu)化政府服務(wù)。各地方及時(shí)制定實(shí)施細(xì)則,將疫情防控、公共事業(yè)運(yùn)行、群眾生活必需等領(lǐng)域的1萬(wàn)多家企業(yè)列為重點(diǎn),通過(guò)租用專(zhuān)車(chē)、專(zhuān)列、包機(jī)等方式“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”“一站式”幫助農(nóng)民工返崗,并從個(gè)人防護(hù)物資、人流、物流等方面為企業(yè)復(fù)工提供全方位服務(wù)。針對(duì)公共交通運(yùn)輸、餐飲、住宿、旅游、體育、娛樂(lè)等受疫情影響較大的行業(yè),采取免征增值稅等稅收優(yōu)惠政策。階段性減免企業(yè)社保費(fèi),緩繳住房公積金,免收公路通行費(fèi),降低企業(yè)用電用氣價(jià)格,減輕小微企業(yè)和個(gè)體工商戶房租負(fù)擔(dān)。對(duì)中小微企業(yè)貸款實(shí)施臨時(shí)性延期還本付息、新增優(yōu)惠利率貸款。支持大學(xué)生、農(nóng)民工等重點(diǎn)群體創(chuàng)業(yè)就業(yè),擴(kuò)大中小微企業(yè)穩(wěn)崗返還政策受益面,發(fā)力穩(wěn)就業(yè),促進(jìn)中小企業(yè)發(fā)展。用好用足出口退稅、出口信用保險(xiǎn)政策,擴(kuò)大出口信貸投放,開(kāi)拓多元化市場(chǎng),加快壓減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,持續(xù)擴(kuò)大外資市場(chǎng)準(zhǔn)入,為企業(yè)“補(bǔ)血”“減負(fù)”“拓空間”。國(guó)有企業(yè)發(fā)揮主力軍作用,帶動(dòng)上下游產(chǎn)業(yè)和中小企業(yè)全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)。截至4月底,全國(guó)規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)復(fù)工率超過(guò)99%,中小微企業(yè)復(fù)工率達(dá)到88.4%,重大項(xiàng)目復(fù)工率超過(guò)95%;湖北全省規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)復(fù)工率、員工到崗率分別達(dá)到98.2%、92.1%,整體接近全國(guó)平均水平。一批國(guó)家重點(diǎn)科技專(zhuān)項(xiàng)、超級(jí)民生工程、重大標(biāo)志性外資項(xiàng)目重現(xiàn)往日繁忙景象。中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行加快回歸常態(tài),經(jīng)濟(jì)活力正在快速釋放。

Orderly resumption of work.The central government has quickly adopted a host of policies to reduce the burdens of businesses, particularly small and medium enterprises and self-employed people. These include measures such as reducing fees and lowering taxes, increasing government subsidies, strengthening financial support, stabilizing and expanding employment, and improving government services.

Local governments have issued detailed rules to implement these policies, especially to help the 10,000 plus key enterprises essential to Covid-19 control, public services, and daily necessities. Comprehensive services are being provided to help enterprises to resume operation, including providing personal protective gear and facilitating the flow of labor and materials. Point-to-point buses, trains and planes were chartered to send migrant workers back to their work posts. Preferential tax treatments such as exemption from value-added tax are available to businesses in transport, catering, hospitality, tourism, sport, entertainment and other sectors hit hard by the epidemic. Businesses also enjoy a temporary reduction in or exemption from social security contributions, a waiver of highway tolls, and reduced electricity and gas prices, and they are allowed to postpone their housing provident fund payments. Rent is being reduced for small and micro enterprises and the self-employed. The principal and interest repayment periods on loans to micro, small and medium enterprises are being extended, and more concessional loans are being provided.

Key groups such as college graduates and migrant workers are receiving support in finding jobs or starting businesses. Subsidies given to micro, small and medium enterprises to reduce layoffs are being extended to more businesses so as to stabilize employment and help them survive.

Policies on export tax rebates and export credit insurance are being put to good use, export credits expanded and new export markets explored. The negative list of market access for foreign investment has been cut to attract foreign investment. All these efforts will cut burdens on enterprises and stimulate their growth.

State-owned enterprises have taken the lead in resuming operations, providing impetus for upstream and downstream industries, including small and medium enterprises. By the end of April, 99 percent of companies of designated size – with a revenue of more than RMB20 million per annum – had resumed operations, as had 88.4 percent of micro, small and medium enterprises. Construction of over 95 percent of major projects across the country had resumed. In Hubei Province, more than 98.2 percent of enterprises of designated size had resumed operations, and 92.1 percent of their employees had returned to their jobs, and both these figures were close to the national average. Now, work on some key national science and technology projects, major national projects related to people’s daily lives, and landmark foreign-funded projects has resumed. The Chinese economy is accelerating its return to normal operation, and it is becoming increasingly robust.

  公眾生活逐步恢復(fù)。隨著疫情防控形勢(shì)積極向好,公眾日常生活逐步恢復(fù)。公共交通全面恢復(fù)運(yùn)行,餐飲門(mén)店有序開(kāi)放堂食?!拔逡弧奔倨谥匦戮`放活力,全國(guó)鐵路、道路、水路、民航累計(jì)發(fā)送旅客1.21億人次,全國(guó)累計(jì)接待國(guó)內(nèi)游客1.15億人次,實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)旅游收入475.6億元,經(jīng)受住了疫情和假期的雙重考驗(yàn)。在落實(shí)防控措施前提下,全面開(kāi)放商場(chǎng)、超市、賓館、餐館等生活場(chǎng)所。全國(guó)分批分次復(fù)學(xué)復(fù)課,截至5月31日,各?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)中小學(xué)部分學(xué)段均已開(kāi)學(xué),共有1.63億學(xué)生(含幼兒園)返校。中國(guó)社會(huì)正在恢復(fù)往常熱鬧景象,人氣日益回暖,消費(fèi)逐步復(fù)蘇。

Gradual return to normal life.With steady progress made in Covid-19 control, public life is gradually returning to normal. Public transport services have fully resumed. More restaurants are reopening to the public. The May Day holiday in China saw a bustle of activity. During the five-day holiday, 121 million trips were made via railways, highways, waterways and air; and 115 million visits were paid to domestic tourist attractions, generating revenue of RMB47.56 billion.

Services such as shops, supermarkets, hotels, and restaurants have reopened their doors under Covid-19 control conditions. Students across the country have resumed their studies, and some have now returned to school. As of May 31, 163 million students and children in some grades of kindergarten, elementary and secondary schools across the country had returned to school or kindergarten. Public life is returning to normal in China, with people resuming their daily routines and consumption gradually picking up.



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)