會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

政治口號的翻譯

發(fā)布時間: 2024-07-07 10:46:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 政治口號的內(nèi)容高度濃縮,含義極其豐富,表達瑯瑯上口,要翻譯好很困難。


這里所說的“政治口號”,泛指政府或任何機構提出的,以簡潔、生動、上口的語言表達的執(zhí)政理念、方針政策、工作重點等。政治口號的內(nèi)容高度濃縮,含義極其豐富,表達瑯瑯上口,要翻譯好很困難。譯文如何做到準確、通順、簡潔,往往需要動很多腦筋。概括起來,政治口號的翻譯需要注意以下事項:


一是吃透含義。政治口號具有高度的概括性,翻譯之前必須研究口號產(chǎn)生的背景、口號的具體含義,然后才能嘗試翻譯,千萬不能望文生義。例如,農(nóng)業(yè)部某文件中出現(xiàn)這樣的口號:“穩(wěn)糧保供給、增收惠民生、改革促統(tǒng)籌、強基增后勁”。一位學生的譯文是: Stabilise production and secure the supply of staples, improve yield and protect livelihoods, reform and coordinate overall planning, and strengthen the basis to enhance sustainability.

其實,只要稍作調(diào)查就會發(fā)現(xiàn),“增收”不是增加產(chǎn)量,而是增加農(nóng)民收人;“民生”是指百姓的生活(不是生計);“統(tǒng)籌”是指城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展;“強基”是指加強基礎設施建設。據(jù)此,斜體部分的表述是錯誤的,建議譯為:stabilise production, increase rural incomes, coordinate urban-rural development, and strengthen infrastructure.


二是避免意思重復。在上述例子中,四個并列的成分各自翻譯出一半內(nèi)容。這是因為每個短語的兩部分意思具有隱含關系:糧食生產(chǎn)穩(wěn)定了,自然可以保障供給;農(nóng)民收人增加了,生活狀況自然會改善;統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,本身就是改革;基礎設施加強了,自然有了后勁。在選擇翻譯哪部分時,可選擇內(nèi)容具體的那個部分。再舉一例:


我們將按照總書記的指示精神,堅定不移地走“生態(tài)立省、開放強省、產(chǎn)業(yè)富省、實干興省”之路,努力把海南建設成綠色之島、開放之島、繁榮之島、文明之島、和諧之島。

這是海南省領導講話中的一段。仔細觀察可以發(fā)現(xiàn),前后兩組四字格具有對應關系:生態(tài)立省→綠色之島;開放強省→開放之島;產(chǎn)業(yè)富省→繁榮之島?!昂椭C之島”的意思可以包含“文明之島”?!皩嵏膳d省”不言自喻:做任何事情都要實干。綜合兩部分的實質(zhì)含義,合并意思相近的短語,最后譯為:

We will follow his [ the Secretary General's] instructions and shape Hainan into a green, prosperous and harmonious island through ecological conservation, economic liberalization and industrialisation.

所謂“開放”,就是經(jīng)濟自由化(liberalization);“產(chǎn)業(yè)富省”,就是促進工業(yè)化(industrialisation;通過講話其他地方可以看出);“生態(tài)立省”,就是加強生態(tài)保護(ccological conservation)。英文中的并列一般不超過三項,經(jīng)過合并,并列的數(shù)量得到控制,節(jié)奏感增強。如果全部按字面翻譯,難免給人以堆砌之感。


三是盡量簡潔。以上兩個例子都是通過消除意思重復部分,做到譯文簡潔。下面再舉一例。

原文:

江陰在2006年6月江陰市第十一次黨代會上確立了“五民五好”的目標愿景(即:以民生為本,力求個個都有好工作;以民富為綱,力求家家都有好收入;以民享為先,力求處處都有好環(huán)境;以民安為基,力求天天都有好心情;以民強為重,力求人人都有好身體)。

譯文:

In June 2006, at the 11th Jiangyin Party Representatives Meeting, we set the vision of "Five Tenets for the People and Five Goods", which means to provide livelihoods for the people and give them good jobs; create wealth for the people and give them good income; bring bliss for the people and give them a good environment; bring peace for the people and give them good spirits; build strength for the people and give them good health.


微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:翻譯例文——新民主主義論/On New Democracy


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)