會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

政治口號(hào)的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2024-07-07 10:46:26   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

這是準(zhǔn)確和通順的譯文,但略顯冗長(zhǎng)。仔細(xì)想想:“民生”就是“工作”;“民富”就是“收入”;“好環(huán)境”就會(huì)帶來(lái)享受;安全狀況好了,心情就好;“民強(qiáng)”就是身體好。所以,不妨作如下簡(jiǎn)化:

At the 11th Jiangyin Party Delegates Meeting held in June 2006, we set five objectives (the wuhao objectives) for govermment, namely working to provide for people "good jobs, good income, good environment, good public order and good health."

四是具有概括性。譯文要能夠顧名思義,或者經(jīng)得起解釋。請(qǐng)看這樣段英文:

Launch of the "100, 000 Strong: U.S. Students in China" Initiative: Secretary Clinton launched the "100,000 Strong." Initiative, which was announced by President Barack Obama during his November 2009 visit to China. The Initiative promotes mutual understanding through encouraging private-sector student exchanges and aspires to have 100, 000 American students study in China over the next four years.

其中的100, 000 Strong,筆者看到有報(bào)紙上翻譯為“十萬(wàn)強(qiáng)”。這種譯法就無(wú)法顧名思義,也經(jīng)不起解釋:“強(qiáng)”如何與數(shù)量之大聯(lián)系起來(lái)?如果譯為“十萬(wàn)之眾”,則聽(tīng)起來(lái)有意義,也可以和“人多”聯(lián)系起來(lái)。漢譯英時(shí),經(jīng)??吹皆~不達(dá)意的情況,比如,把“科學(xué)發(fā)展觀”翻譯為 scientific outlook on development就無(wú)法理解,因?yàn)閛utlook是指“前景”(economic outlook)或個(gè)人的主觀看法(Marxist outlook on religion),無(wú)法與scientific搭配?!翱茖W(xué)發(fā)展觀”是指在做出發(fā)展決策的時(shí)候,要充分論證,不拍腦門;所以較好的譯法是the concept of evidence-based development, the concept of science-based development,或a scientific approach to development。也不能翻譯為 scientific development,那是指“科技的發(fā)展”。


原文:

積極實(shí)施和憲善“一省兩地”產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略(“一省”是指新興工業(yè)省,“兩地”是指熱帶高效農(nóng)業(yè)基地、熱帶濱海旅游慶假勝地)

譯文:

Our strategy is to develop Hainan into an industrialized province, a strong centre of tropical agriculture, and a beach vacation destination ("One Province, Two Pillars")。

這里的“一省兩地”顯然是比照“一國(guó)兩制”提出來(lái)的,但中文的“兩地”用英文如何概括才能包含“基地”和“圣地”的意思? two places 顯然不行。經(jīng)過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)熱帶農(nóng)業(yè)和旅游業(yè)都是支柱產(chǎn)業(yè),所以概括為One Province, Two Pillars。

另外,也不必說(shuō)a NEW industrialised province,因?yàn)閐evelop into 當(dāng)中已經(jīng)隱含;Strong 隱含了“高效”;也不必說(shuō)TROPICAL beach,因?yàn)樽x者從“熱帶農(nóng)業(yè)中”已知這里是熱帶,而且 beach給人的感覺(jué)就是溫暖的地方。


五是可以化解。口號(hào)不一定翻譯為并列的短語(yǔ),可以根據(jù)各個(gè)短語(yǔ)之間的關(guān)系合并翻譯。例如,本文中的“自主創(chuàng)新、重點(diǎn)跨越、支撐發(fā)展,引領(lǐng)未來(lái)”,按照相關(guān)文件的解釋:

今后15年,科技工作的指導(dǎo)方針是;自主創(chuàng)新,重點(diǎn)跨越,支撐發(fā)展,引領(lǐng)未來(lái)。自主創(chuàng)新,就是從增強(qiáng)國(guó)家創(chuàng)新能力出發(fā),加強(qiáng)原

始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進(jìn)消化吸收再創(chuàng)新。重點(diǎn)跨越,就是堅(jiān)持有所為、有所不為,選擇具有一定基礎(chǔ)和優(yōu)勢(shì)、關(guān)系國(guó)計(jì)民生和國(guó)家安全的關(guān)鍵領(lǐng)域,集中力量、重點(diǎn)突破,實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。支撐發(fā)展,就是從現(xiàn)實(shí)的緊迫需求出發(fā),著力突破重大關(guān)鍵、共性技術(shù),支撐經(jīng)濟(jì)社會(huì)的持續(xù)協(xié)調(diào)發(fā)展。引領(lǐng)未來(lái),就是著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),超前部署前沿技術(shù)和基礎(chǔ)研究,創(chuàng)造新的市場(chǎng)需求,培育新興產(chǎn)業(yè),引領(lǐng)未案經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展。這一方針是我國(guó)半個(gè)多世紀(jì)科技發(fā)展實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的概括總結(jié),是面向未來(lái)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要抉擇。


我們可以概括為 indigenous innovation in key areas in support of current and future development,這也達(dá)到了準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)潔的標(biāo)準(zhǔn)。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:翻譯例文——新民主主義論/On New Democracy


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)