會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

英漢翻譯中冗余的平衡

發(fā)布時(shí)間: 2017-12-28 09:07:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 文化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一個(gè)語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)時(shí),在譯文中增加一定的冗余因素可以使可能出現(xiàn)的語(yǔ)義過載和形式過載得到緩解。

冗余平衡


奈達(dá)在論述冗余在翻譯中的作用時(shí)指出,我們不能一味只“注重詞匯的對(duì)應(yīng)程度”,而應(yīng)該以“動(dòng)態(tài)等值”為標(biāo)準(zhǔn)。他提出,從一個(gè)語(yǔ)言“文化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一個(gè)語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)時(shí),在譯文中增加一定的冗余因素可以使可能出現(xiàn)的語(yǔ)義過載和形式過載得到緩解。奈達(dá)將這種做法稱為把原文的信息“拉長(zhǎng)(draw out)”,并形象地用卡麥隆巨蟒為例來說明。巨蟒無法將捕獲的山羊囫圇吞下,便首先纏繞在山羊身上,用力將其擠壓成長(zhǎng)而細(xì)的形狀,然后吞下。翻譯也是如此,在必要的時(shí)候要適當(dāng)?shù)夭扇∵^譯的方法(over translation: increased detail),保留原文的“肉與骨”,僅改變其形狀而已(Nida,1984:14),使負(fù)載與容量達(dá)到新的平衡。增加譯文的冗余度并不是說譯者可以隨心所欲增加原文沒有的信息,而只是“將信息從隱含的層面提升到顯豁的層面” (Nida,1964:165),將深層的、隱含的意義成分表面化、明顯化,使譯文的冗余度接近原語(yǔ)的平均冗余度。適當(dāng)增加冗余成分所獲得的譯文的效果可以用下圖來說明:


冗余的平衡.jpg


圖中正方形力框代表未經(jīng)處理的原文信息;長(zhǎng)方形方框代表增加冗余后的譯文信息;D 代表難度;L代表長(zhǎng)度。

根據(jù)信息傳輸總量由形式和內(nèi)容構(gòu)成的原則,平衡冗余度可以從句法與語(yǔ)義兩個(gè)方面進(jìn)行。句法上—般可以采用補(bǔ)足省略成分、轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)和化整為零的方法。例如:

①松下問童子,言師采藥去;只在此山中,云深不知處。 

When I questioned your pupil, under a pine tree,

“My teacher,” he answered, “went for herbs,

But toward which comer of the mountain,

How can I tell, through all these clouds?”

(trans. by Bynner )

② He was seized with the despairing sense of his helplessness.

他忽然產(chǎn)生了束手無策的絕望感。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)