- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
每個(gè)民族都有自己的諺語(yǔ),把英語(yǔ)與漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比能反映出兩種語(yǔ)言的歷史背景和文化傳統(tǒng)間的差異。通過學(xué)習(xí)諺語(yǔ)我們能了解英語(yǔ)國(guó)家的人民,人們的生活哲理,從而能更好地掌握英語(yǔ)和進(jìn)行表達(dá)。
下面我要分析一句中國(guó)諺語(yǔ)與其對(duì)應(yīng)的各種英譯。此句中國(guó)諺語(yǔ)是知足常樂(足)。 (漢書,疏廣傳:我聞知足不辱,知止不殆), 它具有以下可能性英譯:
其諺語(yǔ)直譯為:Knowing having enough,one will always have enough.
(1) Content is all. (知足萬(wàn)事足)
(2) Content is happiness. (知足即快樂)
(3) Content is more than a kingdom. (知足勝似得一國(guó)王)
(4) Content is better than riches. (富足不如知足)
(5) Content makes poor men rich; discontent makes rich man poor. (知足者雖貧猶富,不知足者雖富猶貧)。
(6) Enough is as good as a feast. (飽餐猶如上筵席)
(7) More than enough is too much. (知足既足)
(8) Enough is better than too much. (知足既足)
(9) Happiness consists in contentment. (知足常樂)
(10) Happy is he who is content. (知足常樂)
這10個(gè)英語(yǔ)對(duì)等的譯法是我經(jīng)過查尋積累的,總結(jié)其特點(diǎn)如:
首先,英漢兩種文宇諺語(yǔ)的表達(dá)差別很大。漢語(yǔ)與英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,因此表達(dá)也有所不同。從此句語(yǔ)義來(lái)看,漢語(yǔ)僅僅只用了四個(gè)字,表達(dá)了ー個(gè)完整的意思,而英語(yǔ)表達(dá)則多達(dá)30種,最少一句使用了三個(gè)詞,最多一句則達(dá)14個(gè)詞;從句型結(jié)構(gòu)來(lái)看,漢語(yǔ)表達(dá)使用的是主語(yǔ)+謂語(yǔ),其中做主語(yǔ)的是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。如果僅僅用英語(yǔ)單詞找對(duì)應(yīng)的漢字,知足常樂,有可能譯成Know enough often happy,雖然詞到位了,但內(nèi)含意沒有了,也不符合語(yǔ)法結(jié)抅。因此英語(yǔ)翻譯時(shí)需把其真正的意思表速出來(lái),這樣就出現(xiàn)了意思對(duì)等的不同表達(dá)句。