會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

回譯的幾種類型

發(fā)布時間: 2018-04-20 08:56:11   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 中國文化與西方文化之間的交流有相當長的歷史,漢語從西方語言,特別是從英語 中借進大量的詞語,特別是科技詞匯,同時,不少...



當今社會迅猛發(fā)展,世界發(fā)生了前所未有的高速度、全方位的全球性文化交流,現(xiàn)代科技的傳播,民主自由思想的普及和新聞的開放,帶來了思想大交流。這種天下劃一的趨勢在語言上表 現(xiàn)得非常典型,詞匯的相互借用就是一個例子。中國文化與西方文化之間的交流有相當長的歷史,漢語從西方語言 > 特別是從英語 中借進大量的詞語,特別是科技詞匯;同時,不少漢語詞匯也進入了西方語言。轉(zhuǎn)借的方式無外乎音譯(transliteration)、仿譯(loan translation)、增益(compensation)和釋義(paraphrase)。在許多時候,譯者必須將源語中借自目標語的詞語回譯到源語中去,或是相反,恢復(fù)其本來形式,這就極大地增加了英語工作者的記憶負擔。但又別無他法可以取代。比如將希臘神話中的“忘川”,回譯成 the Lethe (the river of forgetfulness),或是將漢語拼音拼寫的 the Xichuan River回譯成“淅川”(河南?。欠N記憶量對任何譯員都是極大的挑戰(zhàn)。


1. 音譯詞的回譯

音譯詞(諧音詞〉就是用漢語中同原詞發(fā)音相近的字來翻譯 原詞,這神方法多用于人名、地名、藥名、計量單位以及外國傳入中國的物品的名稱。現(xiàn)在又要把它回譯成英語,那是要下功夫來 記憶的。還有外來語的回譯很麻煩,特別是小地名或是小語種中的人名、地名回譯。如下面的例子,你是否都能寫出其英語對應(yīng)詞?

培根Bacon 

塞浦路斯Cyprus 

阿斯匹林aspirin

比基尼bikini 

秧歌 yangko; yangke 雜碎 chop-suey 

獲士比亞 Shakespeare 

索馬里Somalia 

安乃靜analgin

維尼龍vinylon

老板;大班 taipan (also taiban)

迷你裙miniskirt


2. 仿譯詞的回譯

Long March 長征

field of vision 視野

brain-washing 洗腦

brain-drain人才太量流失

warmonger戰(zhàn)爭販子

onion skin蔥皮子;半透明紙

被牽著鼻子走be led by the nose

火中取栗 pull the chestnut out of rhe fire



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢修辭格比喻的比較
  • 下一篇:維奈和達貝爾內(nèi)的模式


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)