會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

《紅樓夢》拆詞鑲嵌語句的翻譯

發(fā)布時間: 2021-07-08 09:15:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: “拆詞鑲嵌”,是指在特定的語境中,為了把話說得舒緩些或鄭重些,故意把多音節(jié)的詞或固定短語拆開,插入特定的詞語,使之錯雜...



“拆詞鑲嵌”,是指在特定的語境中,為了把話說得舒緩些或鄭重些,故意把多音節(jié)的詞或固定短語拆開,插入特定的詞語,使之錯雜成文的一種修辭方式。被拆開的詞語可以是名詞、動詞、形容詞,鑲?cè)氲目梢允菙?shù)詞(如“十拿九穩(wěn)”)、虛詞(如“冤哉枉也”),也可以是兩個詞語交錯鑲嵌(如“山重水復(fù)”)。


英語中惟一與“拆詞鑲嵌”有些許聯(lián)系的辭格是hendiadys(重言法;二詞一意),是用and連接兩個獨立的詞,以代替一個獨立的詞加上其修飾詞的慣常組合,以使語言凝練生動,言簡意賅,給人以深入一層的意境。如:


He was put to death with the sword and with the steel. (代替 with the steel sword)(參考譯文:他被人用鋼刀殺死。)

She looked at Mary with eyes and envy. (代替 with envious eyes)(參考譯文:她用妒忌的眼睛看著瑪麗。)


曹雪芹經(jīng)常利用拆詞鑲嵌的手法,將雙音節(jié)詞拆開,然后鑲嵌進(jìn)有關(guān)的單音節(jié)詞,所構(gòu)成的新詞有延音加力的作用,使被鑲嵌的詞增加音節(jié),以引起讀者或聽者的注意,收到了良好的修辭效果。


我們已經(jīng)注意到上述所引例句中hendiadys的修辭意義是很難譯出的。漢語的“拆詞鑲嵌”辭格譯成英語,也無疑具備類似的難度。下面,我們主要從遣詞造句的角度分析該辭格在原語中的修辭效果能否在譯入語中以非修辭的方式得以再現(xiàn)。


1) 鸚哥笑道:“林姑娘正在這里傷心,自己淌眼抹淚的說:‘今兒 才來,就惹出你家哥兒的狂病,倘或摔壞了那玉,豈不是因我之過!’因此便傷心,我好容易勸好了。”(第三回)


楊譯:

"Miss Lin has been in tears all this time, she's so upset," said Yingge. "The very day of her arrival, she says, she's made our young master fly into a tantrum. If he'd smashed his jade she would have felt to blame . I've been trying to comfort her."


霍譯:

Nightingale proceeded to tell her what was troubling her new mistress.

'Miss Lin is all upset. She has just been crying her eyes out because she says she only just arrived here today, and yet already she has started young hopeful off on one of his turns. She says if that jade had been really smashed, it would have been all her fault. That's what she's so upset about. I've had no end of a job trying to comfort her.'


鸚哥的這段話,說的是黛玉初到賈府時,因?qū)氂袼び穸谝淮温錅I傷心。其中“淌眼抹淚”四字,利用拆詞鑲嵌的手法,具體地形容了黛玉又流眼淚又擦眼淚的傷心形象,強調(diào)了她對寶玉的知己之情,飽含體貼與不安,比“又淌眼淚,又抹眼淚”或“一邊淌眼淚邊抹眼淚” 更富有節(jié)奏感,用詞更加簡潔生動。相比而言,楊譯的in tears在表 達(dá)力度上遠(yuǎn)+及霍譯的crying her eyes out描繪得更加引人注目,給讀者的印象更深更富感染力和表現(xiàn)力。而且,這一表達(dá)方式與下文的I've had no end of a job trying to comfort her 遙相呼應(yīng),達(dá)成了語意上的默契,使譯文融會貫通,與原文拆詞鑲嵌所起到的積極作用是 一脈相承的。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)