會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

西方譯詩的七種對策

發(fā)布時間: 2021-08-16 09:22:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 當(dāng)代西方比較成熟的譯論也常常表現(xiàn)出本位觀照的四個特征 (有目的性、通體性、充分理性和主客體相結(jié)合,見以下論述),當(dāng)代譯論...



當(dāng)代西方比較成熟的譯論也常常表現(xiàn)出本位觀照的四個特征 (有目的性、通體性、充分理性和主客體相結(jié)合,見以下論述)。 當(dāng)代譯論家勒弗維爾(Andre Lefevere)曾經(jīng)總結(jié)過西方譯詩的七種對策。我們可以從這七種對策的取舍品評中看到他的本位態(tài)度:


(1)音位翻譯(phonemic translation):即試圖在雙語音位對應(yīng)上下功夫,以取得音律效果為目的的譯詩法。由于目的性很有限,對SL缺乏多維審視,過于注重客體(SL),同時忽視主體(譯者)的理性分析(主要指“意義”),勒氏認(rèn)為這種譯詩法的“整體結(jié)果”(overall result)很差。


(2)直譯(literal translation):即“詞對詞”的翻譯,導(dǎo)致對原詩意義的歪曲,譯詩亦“詩不成詩,句不成句”。詞對詞的直譯是“外位觀”翻譯原則的具體表現(xiàn)之一。因此,在當(dāng)代,直譯詩歌理所當(dāng)然地成為“不可取”。


(3)音步翻譯(metrical translation):即試圖在雙語音步 (拍節(jié))對應(yīng)上下功夫,以取得格律效果為目的之譯詩法。勒氏認(rèn)為,這種方法“只注意到SL的一個方面,卻損及了TL的所有方面”,與音位翻譯的缺點(diǎn)相同,也是不可取的。


(4)將詩歌譯成散文(poetry into prose):即所謂“散文化”。勒氏認(rèn)為將詩散文化不僅損及原意,也損及 “交流價值”(communicative value)和原詩的句法結(jié)構(gòu)形式,其結(jié)果與(2)、(3)相同。散文化取消了詩的特征,顯然缺乏有傳感目的的通體觀照。


(5)押的翻譯(rhymed translation):這時譯者處在格律和韻腳的夾擊中,勒氏認(rèn)為此法試圖以有限的(兩種形式美)目的性來取代意義的“交流價值”,實(shí)在 “因小失大”。詩的“形式”美只有在保證“意義”傳遞的(多維)通體觀照下,才有意義。


(6)譯成無韻詩(blank verse translation):雖然是由有韻SL譯成了無韻TL,但詩仍然是詩。譯者注意到了譯詩的諸多局限;同時他也注意到了要保證“意義傳遞”的較高的準(zhǔn)確性以及較高程度的可讀性。因此,這種譯詩法是可取的。


(7)闡釋性意譯(interpretation):即保留了原詩的實(shí)質(zhì)內(nèi)容(substance of the SL text),不拘泥于形式 (form),譯者可以借助種種模仿手段(imitations),譯出有自己的特色的詩歌譯品(versions)。這大概是當(dāng)代西方詩歌翻譯方法論的主流。


當(dāng)然,從更廣泛的翻譯實(shí)際來看,譯詩法可能多于以上七種,特別是就漢外詩歌互譯而言,我們引“勒氏七法”意在說明,勒弗維爾的譯詩研究正是本著他的西方本位觀從“英詩外詩互譯”的現(xiàn)實(shí)出發(fā);他不可能越俎代庖,提出“漢詩外詩互譯” 或“日本詩歌與外詩互譯”等等與其本位截然無關(guān)的翻譯規(guī)范和方法論。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:《紅樓夢》比擬的翻譯處理
  • 下一篇:基迪恩?圖里(Gideon Toury)的翻譯研究


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)