會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文學(xué)翻譯與語言藝術(shù)

發(fā)布時(shí)間: 2021-12-14 09:21:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 文學(xué)翻譯是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造,文學(xué)作品的語言美,就在于能把生活的豐富性、多樣性展示在讀者面前。



高爾基說:“文學(xué)的基本材料,是語言文字——給一切印象、感情、思想等以形態(tài)的語言文字。文學(xué)是借助語言文字來雕塑描寫的藝術(shù)?!奔热蝗绱?,文學(xué)翻譯是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。文學(xué)作品的語言美,就在于能把生活的豐富性、多樣性展示在讀者面前??梢栽O(shè)想,一個(gè)從事文學(xué)翻譯的譯者,若不能掌握準(zhǔn)確、精練的語言,那么,即使是一部文采斐然的佳作,也會(huì)黯然失色。因此,文學(xué)翻譯者必須具備相當(dāng)?shù)恼Z文修養(yǎng),否則就是對(duì)原作的褻瀆。


1. 樸素自然

所謂樸素,就是把原文譯得樸實(shí)平易,不故作艱深或故弄玄虛。一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,往往像生活本身一樣質(zhì)樸自然,但比生活更集中,更美。作為一個(gè)譯者,就不應(yīng)該特別去追求那些華麗的辭藻和冷僻難懂的詞語,而應(yīng)該從樸素的日常生活語言中去尋找最能表達(dá)原文生活的一部分。


(1)然后等我有寫信的心情時(shí),我就一氣呵成。

Then, being well in the letter-writing mood, I clean up the entire batch.

(2)他的眼睛閃著逼人的光,嘴唇繃得緊緊的。

There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.

(3)他的話都不多,但說的話卻蠻有道理。他挺幽默,但并不咋呼??磥恚诰銟凡坷?/p>

挺受歡迎。后來,在他走以后,人家都說他是個(gè)頂呱呱的人。

He did not talk very much,…but what he said was sensible. He had a quiet, dry humor. He

seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of

the best.


2. 流暢曉白

流暢曉白的譯品往往語義貫通,脈理清晰,層次清楚,前后銜接得天衣無縫。而低劣的譯品,讀來疙疙瘩瘩,領(lǐng)會(huì)起來如隔霧賞花,使人厭倦,也達(dá)不到再現(xiàn)原作的目的。由于兩種語言語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣大相徑庭,譯者應(yīng)善于擺脫原文的約束,運(yùn)用多種翻譯手法,這樣才能使譯文暢達(dá)。例如:

(4)天空最高處作玉蘭色,有幾朵白云飛馳;白云的邊緣色如乳糜,叫人微微炫目。

The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyletinted edges almost dazzle the cye.

(5)沒有在我之上的人了,沒有和我同等的人了,我甚至?xí)械絾握{(diào),寂寞和孤獨(dú)。

There was no one else above me and no one else claimed to be my equal. I was so isolated that I was bored and lonely.

(6)他祖父質(zhì)樸大方,慷慨而心胸開闊的人也往往是這樣。

His grandfather was a simple-mannered man, as the large-hearted and large-minded men are apt to be.


3. 生動(dòng)形象

所謂生動(dòng)形象就是有生氣,有一股感人的力量。描寫畫面,能產(chǎn)生立體感,使人如親臨其境;塑造人物形象逼真,使人如聞其聲,如見其人。例如:

(7)它在院里跳,有時(shí)飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來。

It hops and flutters, up to the edge of a plant pot or back to the ground again.

(8)車站背后躺著一條河流,水光雪亮,沒入鉛色的田地里。(葉圣陶《倪煥之》)

Behind the station lay a river, its surface glittering with a snowy brilliance, winding away to become lost among the leaden fields.

(9)俗話說:“到什么山上唱什么歌?!庇终f:“看菜吃飯,量體裁衣?!?/p>

As the saying goes, Sing different songs on different mountains" and Fit the dress to the figure and fit the appetite to dishes".



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:基督教主要宗教活動(dòng)和節(jié)日的翻譯與簡介
  • 下一篇:宗教文化翻譯研究


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)