- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
直譯要求既準確明了又要符合英語文化傳統(tǒng)和語言習慣。同時,要注意以下三種問題:
A. 注意文化差異
形式上似乎準確無誤,實質(zhì)上含義有別,由此產(chǎn)生誤解。例如:一位外國朋友站在廣州的“燕子樓飯店”前笑問:Can I eat slowly in this restaurant?因為該飯店的英譯為“Swallow Restaurant”,而swallow一詞既有“燕子”的意思,又有“狼吞虎咽”的意思。來吃飯的外國朋友非但沒有被可愛的“燕子”帶來溫馨的氣氛,還會被要求“狼吞虎咽”而困惑。義如:將“老人頭皮鞋”直譯為old people's head(s),誰還敢穿?將“核電大廈”翻譯成Nuclear Power Building,誰還敢住進去?為避免不必要的誤解,這類翻譯以采用音譯為宜?!昂穗姶髲B”只是一棟大樓的名字而已,譯為Hedian Building就行了。再如:
“白云機場”譯為Baiyun Airport自然比 White Clouds Airport易于為譯文讀者所接受。
B. 注意專有名詞或?qū)iT術(shù)語的約定俗成性
專有名詞與專門術(shù)語具有約定俗成性質(zhì),翻譯時要認真對待。例如:“新聞?wù)掌笔莗ress photo,而不是news photo;“慢車”是 local train,而不是slow train; “特快列車”是express(train),而不是special fast train。“標題”用于文章時應(yīng)譯為title,用于英語報紙時譯為headings,用于報紙“大字標題”時譯為headline?!盃I業(yè)時間”是business hours,而不是 business time,更不是Business Times(商務(wù)時報)。“便宜、價廉”可以是cheap或inexpensive,但是,稱自己的產(chǎn)品或貨物時,最好用inexpensive,而不要說cheap(有品質(zhì)低劣的含義)。
C.注意同一種表達形式在漢英語言中的不同含義
有些表達方式在一種語言中可以使用,在另一種語言中不能使用。例如:“街道婦女”是housewives of residential areas, 而不是street women(妓女);“白酒”是spirits或liquor,而不是white wine(白葡萄酒);“干貨”是dried food and nuts,而不是dry goods(紡織品)。
如此等等,不一而足。譯者一定要提防這類文字陷阱,以免誤入歧途,造成翻譯失誤。
責任編輯:admin