會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

必須將意義視為能動(dòng)而非僵化的實(shí)體

發(fā)布時(shí)間: 2022-12-07 09:20:19   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 意義在“生活形式”中具有的這個(gè)非同小可的特點(diǎn)給了我們很大的啟示,必須如實(shí)地將意義看作能動(dòng)的而非僵化的、凝滯的實(shí)體。


意義是一個(gè)疏略的網(wǎng)絡(luò),它具有模糊的、游移的、不確定的一面。意義的辯證觀是既要看到其明確的、限定的一面,又要看到它模糊的、游移的、不確定的一面。不可忽視的是:幾乎所有的辭典、字典都只能記載每個(gè)詞明確、限定的一面。這樣就顯示了一種假象,似乎意義都是明確的、限定的。我們可以在一本好的詞典中任意找出一個(gè)詞來(lái)作一下分析就可以看出詞典給出的定義的兩面,但白紙黑字記載的通常是一個(gè)詞明確、限定的一面。下面是Cambridge International Dictionary of English,1995(《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》)中關(guān)下“spell”的解釋(體式全按照該詞典):


Spell [PERIOD] /spel /n [c] a period of time for which an activity or condition lasts continuously· I líved in London for a spell.  She had a brief spell as captain of the team. ·He had an unhappy spell working as an engineer. ·After a long spell of unemployment, Geoff finally found a job.

· She's had several spells of sickness this winter. · I keep having getting dizzy spells (periods of feeling as if l'm spinning around), doctor. · A spell is a short period of a particular type of weather. In 1963 there was one of the longest cold spells ever recorded in the British Isles. · The weather

forecast is for dry, sunny spells.


定義中說(shuō)“一段時(shí)間”(a period of time),這段時(shí)間究竟有多長(zhǎng)?又說(shuō)“不斷持續(xù)”(lasts continuously),究竟持續(xù)多久? 定義中的例句中所有的“spelI”都是一個(gè)未定數(shù)。不過(guò)話(huà)又說(shuō)回來(lái),如果把這段時(shí)間明確定下來(lái),又怎么可能呢?又有什么必要呢?日常生活語(yǔ)言說(shuō)到時(shí)間時(shí)常常是個(gè)模糊的不定數(shù)量詞,因?yàn)槲覀儾皇窃谧隹茖W(xué)實(shí)驗(yàn),所以詞典的“有限性”也是符合“生活形式”的。


意義在“生活形式”中具有的這個(gè)非同小可的特點(diǎn)給了我們很大的啟示:必須如實(shí)地將意義看作能動(dòng)的而非僵化的、凝滯的實(shí)體。具體來(lái)說(shuō),我們應(yīng)該將意義看作能作水平運(yùn)動(dòng)和垂直運(yùn)動(dòng)的能動(dòng)體:作水平運(yùn)動(dòng)就是將意義引申(extend);作垂直運(yùn)動(dòng)就是能將意義在對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上、根據(jù)語(yǔ)境作無(wú)限次替代(

substitution)或闡釋(explanation or interpretation)。引申、替代以及闡釋(其實(shí)“闡釋”也是替代)是翻譯方法論的“主軸線”;其他方法都是“次軸線”,它們都是從“主軸線”推衍出來(lái)的。詳見(jiàn)圖示:


圖2.png

意義能動(dòng)性的實(shí)質(zhì)是指稱(chēng)的不確定性(Quine:1969);這種不確定性依靠語(yǔ)境對(duì)意義的固定功能(fixation)加以確定。對(duì)此,以維斯根坦的“Meaning is use”為依據(jù),達(dá)米特、斯特勞森、奧斯丁和塞爾等人都有論述。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)