會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

英漢連詞形合與意合

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-26 08:42:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英譯漢中的形合與意合,主要是指句與句之間(包括以聯(lián)合關(guān)系配列及以偏正關(guān)系配列的句與句之間)起連接作用的成份是否省略的問題。



一般說來,英語重形合,因?yàn)橛⒄Z連詞的結(jié)構(gòu)功能比漢語穩(wěn)定得多。漢語重意合,詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的連接常常憑借內(nèi)在的邏輯關(guān)系,不必言明或不言自明,句子聯(lián)接得靈活但并不含糊。如“年富力強(qiáng)”,可以是“不但年富,而且力強(qiáng)”,也可 以是“既年富又力強(qiáng)”,還可以是“年富而力強(qiáng)”。精簡連詞是漢語的歷史傳統(tǒng)。精簡連詞要以使文句更加洗練而灑脫,符合漢語“以簡馭繁”的傳統(tǒng)。


英譯漢中的形合與意合,主要是指句與句之間(包括以聯(lián)合關(guān)系配列及以偏正關(guān)系配列的句與句之間)起連接作用的成份是否省略的問題。

英譯漢中的形合與意合大體有以下幾種情況。翻譯中遇到某 一具體實(shí)例時(shí),可以按以下情況逐一考慮,權(quán)衡譯文的優(yōu)劣,以定取舍。


(一)形合是唯一的(或最佳的)連接方式。如下例句是不能取意合式的:

(a) Underwater currents and several other factors swing the sled about,making it impossible to tow the device over exact, predetermined routes unless we know precisely where it is all times.

深海洋流及其他一些因素使橇狀裝置搖擺不定,因此我們無法將它在準(zhǔn)確、預(yù)定的路線上拖曳,除非我們每時(shí)每刻都能準(zhǔn)確地知道它的位置。

(b) After our triumph on August 23,we spent a lot of time letting people fly our bird.

8月23日的勝利之后,我們花費(fèi)了很多時(shí)間讓人們試飛那架“飛鳥”。 

(c) Despite precautions, 20 minutes after beginning to traverse the bottom,the huge sled smashed into the rocky sea floor. 

盡管采取了一些預(yù)防措施,但是在橫越海底20分鐘以后, 那個(gè)巨大的橇狀裝置還是跌跌撞撞地掉進(jìn)了多巖石的海底。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:縮略詞的構(gòu)詞規(guī)律
  • 下一篇:術(shù)語翻譯的方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)