會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英語主語突出VS漢語主題突出

發(fā)布時間: 2017-11-03 09:19:11   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



5. The pace of the change distinguishes Hong Kong from most other parts of the world.
譯文:香港與世界上其他大多數地區(qū)不同之處在于其變化的速度。
分析:英語中將the pace of the change放在主語的位置上,以突出該短語所傳遞的信息。這里漢語譯文將原文中的distinguish翻譯成名詞“不同之處”,同時將原文的語序調整為 ''香港與世界上其他大多數地區(qū)不同之處在于其變化的速度”就非常通順了。


6. The improvements of the urban areas, the dramatic change in our skyline will be highly visible to you.
譯文:人們隨處可以見到市區(qū)的改善,以及四處林立的高樓大廈。
分析:這里的漢語譯文將原文中的you翻譯成“人們”這是完全允許的,因為you在這里是表示類屬的代詞,泛指任何人。將原文中的visible翻譯成漢語中的動詞“見到”。原文中的主語部分都被翻譯成了漢語中的賓語。這樣漢語譯文就很通順了。

7. The sight of the orphan always reminds me of his parents.
譯文:我看到這孤兒就會想起他的雙親。
分析:這種使用抽象名詞作主語是英語中的常見現(xiàn)象,漢語中多數時候是使用表示人的名詞充當主語,這里通過調整表達方式,傳達了原文的意蘊。

8. Her illness kept her in hospital for four weeks.
譯文:她因病在醫(yī)院里住了四個星期。
分析:這里漢語譯文將原文中的主語翻譯成漢語中表示原因的狀語。接下來的下面一個例子均屬于同一種情況。

9. Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public housing in the suburbs.
譯文:由于市區(qū)缺乏合適的土地,大部分公共房屋必須在郊區(qū)興建。

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢語言本質比較
  • 下一篇:形容詞的“虛”與“實”的轉化舉例


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)