會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)布時間: 2019-02-28 09:20:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


好的翻譯拒絕誤譯和錯譯。譯者如果對翻譯的原則有足夠的重視,肯勤查字典,又能結(jié)合上下文來理解原文,這些錯誤是可以 避免的。


(2) 漏譯

漏譯為翻譯大忌,給人的感覺是譯者工作態(tài)度不負(fù)責(zé)任、草率。漏譯現(xiàn)象的存在影響整篇譯稿的質(zhì)量。

例 3 : They also need to know how potential customers can find about the product...

譯文:他們也會想了解顧客對其產(chǎn)品的意見……

分析原文為potential customers(潛在顧客),譯文卻略potential—詞而不譯,雖一字之差,意思卻大不相同。


當(dāng)然,譯文中若出現(xiàn)整行、整段漏譯的情況,問題就更為嚴(yán)重, 反映了譯者的翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),容易使人對整篇譯文的質(zhì)量產(chǎn)生杯疑。


(3) 隨意增加原文未包含的信息

由于翻譯牽涉到兩種不同的語言,在一些情況下,為了更清楚 無誤地表達(dá)原文的意思,譯者可以適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰淖置骐m無 但深層卻包含的信息。但是如果譯者根據(jù)自己的主觀意圖,隨意增添信息,不僅行文累贅、拖沓,而且違背了翻譯的忠實性標(biāo)準(zhǔn)。

例 4 :We never consider ourselves to be sleeping partners.

譯文(在與其他公司合作時,)我們從不認(rèn)為自己是一個"隱名合伙人"----只參加利潤分配,而不參加企業(yè)管理。

分析譯文將"sleeping partners '譯為"隱名合伙人"后,似乎 怕人不懂,又添加了一個解釋只參加利潤分配,而不參加企業(yè) 管理〃。這樣做有畫蛇添足之嫌,因為商業(yè)圈內(nèi)的人很少有不知 道隱名合伙人的。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的方法
  • 下一篇:關(guān)于《未來之路》的書名翻譯問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)