會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)布時間: 2019-02-28 09:20:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


(4)翻譯欠準(zhǔn)確或者有歧異

翻譯欠準(zhǔn)確或譯文易產(chǎn)生歧異表面看來似乎不是什么大問 題,實際上卻嚴(yán)重違背了翻譯的基本原則:"準(zhǔn)確傳遞原文的信 息"管翻譯中出現(xiàn)這種情況,原因主要有兩種:一是,譯者懂得原 文的意思,卻表達得不甚確切管是,譯者欠謹(jǐn)慎,沒有看清原文的 意思就匆忙下筆。

例 5: This support can be as detailed as the writing of contracts, for example,looking at shareholder structure or analysing investment concepts. It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment ,marketing or distribution. It also means support in identifying new partners,in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.

譯文公司提供的支持包括撰寫合同、分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機制 更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市或出售。

分析:將譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確。

比如,原文說的是公司的支持 as detailed as the writing of contracts”(提供的幫助就像撰寫合同一樣具體),而譯文則是"包括撰寫合同"源文是" improving a company's management, modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善其經(jīng)營管理,使其招 聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而譯文則成了 "使其經(jīng)營 或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略"原文的"identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場)在譯文中卻成了"協(xié)助客戶在國際市場 上找到新的合作伙伴"。這種似是而非的翻譯,不僅使原文信息 有所失真,而且極有可能誤導(dǎo)譯文讀者,造成嚴(yán)重后果。


(5)好的翻譯沒有翻譯腔

就英譯漢來說,漢語表達要自然、地道、符合漢語的表達習(xí)慣。 好的翻譯沒有翻譯腔應(yīng)是譯者所遵循的一個基本原則。下面的譯文就有些生硬牽強。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的方法
  • 下一篇:關(guān)于《未來之路》的書名翻譯問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)