返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
導(dǎo)游/翻譯的“新潮”與“落伍”
2017-06-01 15:40:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


這給人的感覺(jué)似乎是導(dǎo)游/翻譯趕時(shí)髦,但又同時(shí)趕不上。這樣的解釋好像也能沾到邊。所謂“新潮”,特指他們?cè)谡Z(yǔ)言文化方面容易/往往首先接觸到一些新的來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng)的東西,包括一些敏感詞;所謂“落伍'特指他們?cè)谌绾危ā芭行浴钡鼗驅(qū)徤鞯?吸收、翻譯這些語(yǔ)言和文化,同時(shí)又如何主動(dòng)地、有意識(shí)地向海外旅游者譯介中國(guó)特有的語(yǔ)言和文化,缺乏應(yīng)有的(深層)思考。這些問(wèn)題有難有易,并相互交織。

跟國(guó)際接軌,會(huì)表現(xiàn)在方方面面。既有地區(qū)差別,也有行業(yè)差別。比較早(比如20世紀(jì)70年代后期和80年代)又經(jīng)常領(lǐng)略海外“新潮、時(shí)尚”的當(dāng)數(shù)搞涉外旅游的旅行社中文(指普通話和方言)導(dǎo)游、導(dǎo)游翻譯(或外語(yǔ)導(dǎo)游)、外銷人員、涉外飯店從業(yè)人 員……。他們,尤其是外語(yǔ)導(dǎo)游,首先往往從歐美游客那里學(xué)來(lái)不少日常表達(dá)法,有直接引進(jìn)、移植的,有譯成漢語(yǔ)的,有很難譯好的。

美國(guó)游客拍照,他們常說(shuō),“Say cheese!”(其實(shí)是照相師對(duì)拍照者說(shuō)的話)通常,英語(yǔ)導(dǎo)游就直接學(xué)以致用了。如果考慮將其翻成英文,并非易事。難道翻成“說(shuō)‘奶酪’!”?或“說(shuō)‘雞絲M’!”?“Say cheese!”原意是“笑一笑!”照相師還會(huì)說(shuō):“Watch the birdie!”直譯是“看小鳥”意為“看這邊!” “笑一笑!”只傳達(dá)了意思,僅此而已。Nida不是說(shuō)“翻譯即譯意”嗎?這又不是翻譯唐詩(shī)、宋詞,要做到“三美”(意美、行美、音美)。我們稍稍仔細(xì)分析一下便知,“Say cheese!”不僅提醒拍照者要“笑”,而且通過(guò)語(yǔ)言(發(fā)音)實(shí)實(shí)在在讓拍照者擺著咧嘴笑的樣子,可謂“one stone kills two birds"筆者給美國(guó)游客拍照時(shí),曾模仿這一表達(dá)法,對(duì)來(lái)自夏威夷的游客說(shuō)“Say Hawaii!”,對(duì)來(lái)自洛杉肌的游客說(shuō)“Say Los Angeles! ”。若要把它們翻成漢語(yǔ),完全可以把它們直譯過(guò)來(lái),“說(shuō)夏威夷!”和“說(shuō)洛杉磯”因?yàn)椤耙摹焙汀按墶钡陌l(fā)音均跟原話一致或相近。至于如何處理“Say cheese!”,“說(shuō)雞絲”當(dāng)然是一種選擇, 但不夠有趣兒,改為“說(shuō)煎子”(注意:‘茄’與‘子’兩個(gè)音要拖得長(zhǎng) 一些),算是“歸化”嗎?是否更逗?讀者意下如何?

再說(shuō)兩個(gè)很常見(jiàn)的情況,讀者看看怎么處理翻譯為好。當(dāng)美國(guó)旅游團(tuán)抵達(dá)火車站或飛機(jī)場(chǎng)并及時(shí)與導(dǎo)游碰面,導(dǎo)游帶著游客走到停車場(chǎng),招呼他們上車時(shí),熱心的司機(jī)往往會(huì)幫著游客提(手提)行李上車,一般游客會(huì)對(duì)司機(jī)說(shuō):
1. "No, thank you!”
2.“Thank you! ”
3.“I've got it. ”
4.“I'm easy. ”

碰到前兩種情況,司機(jī)都會(huì)應(yīng)對(duì)自如。碰到后兩種情況,作為導(dǎo)游翻譯,你怎么告知司機(jī)師傅呢?直譯?意譯?交際翻譯?動(dòng)態(tài)對(duì)等?功能對(duì)等?隨便譯?還是沒(méi)法譯?你擔(dān)任這個(gè)美國(guó)團(tuán)的national guide(國(guó)家級(jí)導(dǎo)游?全國(guó)導(dǎo)游? 民族導(dǎo)游?全程導(dǎo)游?還是全陪?),跟旅客關(guān)系處得很融洽。偶爾,你會(huì)因公務(wù)不跟團(tuán)活動(dòng),當(dāng)你暫時(shí)跟他們告別時(shí),某團(tuán)友笑著說(shuō):
“See you later, alligator!"這是什么意思?你心里想過(guò)嗎?

 


[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英文合同中定義與解釋條款的翻譯起草技巧
下一篇:旅游翻譯者分類

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們