返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
導(dǎo)游/翻譯的“新潮”與“落伍”
2017-06-01 15:40:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

導(dǎo)游翻譯的工作是服務(wù)性的,所以是全方位的。工作起來馬不停蹄,淡季不淡,旺季更旺。其酸甜苦辣行外人難以知曉、體會。正因為忙,他們輸出的較多,輸人的較少:較多地思考如何為客人服務(wù)得更好,較少地思考如何提高自己以更好地為客人服務(wù)。但是,總有少數(shù)人是不夠勤勉的。如有一名工作多年的英語導(dǎo)譯兼經(jīng)理,多次帶團參觀中國三大制扇中心中的蘇州檀香扇廠和杭州王星記扇廠。奇怪的是“ 扇面”和“扇骨”不會譯,被說成是“face” 和“bone”。另一名資深導(dǎo)譯兼外聯(lián),干了十幾年,聽到幾次翻譯 “柞蠶絲”都是經(jīng)過公關(guān)人員解釋再paraphrase給旅游者。估計此君很少查詞典,很少在口譯后做一些(自我)補救、總結(jié)提高工作。 拋開翻譯不談,他們也沒有按照導(dǎo)游工作程序,做好導(dǎo)游后的自我檢査工作。還有的導(dǎo)游對美國英語中的一些敏感詞或表達法不夠敏感,學(xué)了亂用,“得罪”了旅游者,造成不必要的麻煩。

我們旅游公司不少“外聯(lián)部”,前兒年還用傳統(tǒng)的英譯名Foreign Liaison Department,這純粹是計劃經(jīng)濟的產(chǎn)物;“地聯(lián)部”也是自編的英譯名Local Liaison Department。搞散客接待的銷售人員不知道英文“接送費”怎么說,他們貼出來的服務(wù)項目價目表上中式英文到處可見。無獨有偶,涉外賓館的總臺服務(wù)員無法向英語旅游者講明白:“能刷下您的卡嗎?”涉外星級賓館餐廳服務(wù)員(和旅行社導(dǎo)譯員)不知如何說,并如何向客人介紹“拔絲蘋果”和“古老肉”。定點商店服務(wù)員把“古香緞”、“雙皺”等一切絲綢商品都簡單、輕巧地說成“silk”。

對上述這些問題,旅游翻譯、市場銪售人員、飯店前庁部及其他從業(yè)人員理應(yīng)嚴肅思考,旅游公司領(lǐng)導(dǎo)、飯店領(lǐng)導(dǎo)、商店領(lǐng)導(dǎo)理應(yīng)認真反思。這些老問題涉及涉外旅游工作的觀念、理念、指導(dǎo)思 想、規(guī)章制度、目標原則、用人政策、在職培訓(xùn)、(企業(yè)對員工與員工對企業(yè)的)忠誠等問題。


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英文合同中定義與解釋條款的翻譯起草技巧
下一篇:旅游翻譯者分類

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們