返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
英文合同中定義與解釋條款的翻譯起草技巧
2017-06-02 15:25:38    etogether.net    網(wǎng)絡    


在定義與解釋條款的起草策略上,首先要考慮的是定義方式,即采取“集中式”(指將所有定義詞條集中在一起作為正文第一條或作為附件之一的定義方法)還是“分散式”,還是兩者并用的問題。這取決于合同的篇幅與需要 定義的概念之數(shù)量。

如果合同內(nèi)容只有1-2頁,就沒有必要特意制作“集中式”定義條款。必要的時候可重復整個概念,或者在第一次出現(xiàn)時規(guī)定簡單的一兩個字簡稱,以后出現(xiàn)時, 使用該簡稱代替即可(此為“分散式”),避免重復冗長的敘述占去太多不必要的篇幅,同時讓合同所要規(guī)范的客體一目了然,減輕閱讀上的負擔。
例如,X、Y兩家公司訂立一個工程承包契約,為避免每次提到當事人一方或雙方時都必須敘述兩家公司的全名,因此就在合同中第一次(通常是在序文的第一段) 記載兩家公司的全名時,就在公司全名的后面分別以括號的方式給予簡稱:“Owner”(業(yè)主)與“Contractor”(承包人),自此合同任何一處再提及當事人者,皆以這兩個簡稱代替即可。

This Contract is made and entered into this first day of March, 1998 by and between X Corporation,a corporation organized and existing under the laws of the State of New York with its principal office at ( address) ( hereinafter referred to as the“ Owner”),and Y Company Ltd.,a company organized and existing under the laws of the People's Republic of
China with its principal office at ( address) ( hereinafter referred to as the“ Contractor”) .

參考譯文:主營業(yè)所設于(地址),依美國紐約州法律組建并存續(xù)的X公司(以下稱“業(yè)主”),與主營業(yè)所設在(地址),依中華人民共和國法律組建并存續(xù)的Y公司(以下稱“承包人”),于公元一九九八年三月一日訂立本約。

如果合同書雖長達數(shù)頁,但需要重復使用的術語或概念很少時,也沒有必要制作“集中式定義條款”,如上例所述,最好在術語或概念第一次出現(xiàn)時規(guī)定好簡稱, 以后用該簡稱表示即可?!凹惺健倍x條款適用的條件是,合同書過長,縮略形式數(shù)量過多,需要花費很多時間及精力去查詢這些縮略形式表示的意思。具體而言,作者認為如果術語或概念的數(shù)量在20條以上,則采用集中式為宜。

2.提髙語言表達的精確度
盡量限制對同一詞語做出不同解釋的可能性,以避免法律關系的模糊不清引發(fā) 爭議。例如專利權許可合同的當事人對于營業(yè)秘密的保護,可能有以下的約定:
The Licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the Licensor that shall come to the knowledge of the Licensee by reason of this Agreement,during the term of this Agreement and for three years after the termination of this Agreement.
參考譯文:被許可人于本合同期間及本合同終止后三年內(nèi)期間,不得將因本合同而得知授權人之營業(yè)秘密,泄露給任何其他第三人。

這樣的約定看起來已經(jīng)很完整了,除了 “Licensee”、“Licensor”及“Agreement”包括“公算不算是這幾個大寫字通常會在這個條款出現(xiàn)于合同之前,就給予適當?shù)亩x以外,還有什 么概念需要定義呢?問題就出在于“any third person”里面的“person”這個概念, 究竟范圍如何? “自然人”包括在內(nèi)或許沒有問題,但是“法人”屬于這里所說的“person”嗎?或許依照合同上下文可以推知,當事人的意思里“person” 司”,那么在中華人民共和國法律上不具備“法人資格”的“合伙組織” 這個條款里要規(guī)范的“person”呢?為避免這種解釋士的困擾,同時也為避免意圖違約的當事人玩文字游戲,律師應當考慮在合同第一條加入以下的定義條款:
"Person" means
(i) a natural person and any corporation or other entity which is given,or is recognized as having,legal personality by the law of any country or territory; or
(ii)any unincorporated association or unincorporated body of persons,whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:法律文件中的近義和同義詞
下一篇:導游/翻譯的“新潮”與“落伍”

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們