返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英文合同中定義與解釋條款的翻譯起草技巧
2017-06-02 15:25:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(IV)costs,charges,expenses
“costs”、“charges”、和“expenses”就像中文里所說的“花費”、“支出”、“費用” 一樣,至多只有語義學(xué)上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、 “律師費用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合同習(xí)慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達同一概念的字句全部放到合同里,一網(wǎng)打盡,以免影響 權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。
(V)tribunal
“tribunal”原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡單稱作“the bench”),后來演變?yōu)榻y(tǒng)稱“裁判官”的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其他相關(guān)資料里提到的 “tribunal”,通常和“court”沒有兩樣,就是“法院”的意思,若涉及仲裁則是指仲裁庭。
(VI)in relation to...
某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the pmposeof…”來為定義條款起頭,如前所述。而如果定義條款是針對合同的“特定 概念”,就用“in relation to…”來界定,例如下文中所舉的例子,“地址”分別在 “自然人”或“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作 為語句連結(jié)與概念劃分的工具。“Written”,in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax. 本合同之“書面”通知,包括以電報或傳真所為之通知。

5.定義條款中其他常見的條目
以下再提供讀者一些英文合同中常用且內(nèi)容多屬一致的定義條目。
(I)“Business Day”means a day on which banks and foreign exchange markets are open for business in the People's Republic of China and New York.
“營業(yè)日”指在中華人民共和國與紐約銀行與外匯市場營業(yè)之曰。
(II)“Property” means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“財產(chǎn)”包括財產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等,財產(chǎn)之所在地在所不問。
(III)“Expenses” include costs,charges and expenses of every description.
“費用”包括各種形式的金錢支出。
(IV)“Proceedings” means any proceedings before a court or tribunal (including an arbitration)  ,whether in the Republic of China or elsewhere.
“程序”指在中華人民共和國或其他國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在 內(nèi)。
(V)“Address" means -
(a) in relation to an individual, his usual residential or business address; and
(b)in relation to a corporation,its registered or principal office in the Republic of China.
“地址” 一詞——
(a)就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
(b)就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。
 


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:法律文件中的近義和同義詞
下一篇:導(dǎo)游/翻譯的“新潮”與“落伍”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們