返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
法律文件中的近義和同義詞
2017-06-04 09:24:30    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


法律文件包括各類法律文獻(xiàn),如合同法、公司法、仲裁法等行政法規(guī),以及合同雙締約的合同文本,合資企業(yè)的章程等。要做好這類文件的中英,首先要研究這兩種語言在法律文件中的特點(diǎn)。法律語言自成體系,有自己個性與特點(diǎn),它要求準(zhǔn)確、規(guī)、鮮明,并有自身專業(yè)用語,自成一家的語言結(jié)構(gòu)。用詞準(zhǔn)確是法律文件的特點(diǎn)之一,法律文件的權(quán)威性就是通過這點(diǎn)顯示出來的,所以文要保證入語準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原語法律文件中的真含義。因此法律文件英譯時,英語詞匯的選擇,尤顯重要。選詞時要考慮到近義和同義詞的區(qū)分,單復(fù)數(shù)的不同含義,還要注意到中英詞匯廣義、狹義、具體意義和抽象意義的不同之處。例如下面的一些詞匯:

 關(guān)于request 和 require的區(qū)別

    例:     人民法院有權(quán)要求當(dāng)事人提供或者補(bǔ)充證據(jù)。

    原:

     A people’s court shall have the authority to request the parties

    to provide or supplement evidence.

     英語表示“要求”這個詞大致有個,即ask, request, require。 ask為泛指,request和 require為特指。request表示make a request,所以 request (sb to do sth) 是“請求(某人做某事)”,是下對上的要求;而require表示order, demand, 是“命令,要求”之意,指上對下的要求,比如法律條款對當(dāng)事人的要求,業(yè)主對雇員的要求。此句中人民法院對當(dāng)事人的要求,當(dāng)然是require;文使用request不準(zhǔn)確。此句可改為:

     A people’s court shall have the authority to require the parties to provide or supplement evidence.

    .關(guān)于legal,lawful 和legitimate的區(qū)別

    例:

    公司職工依法組織工會,開展工會活動,維護(hù)職工的合法權(quán)益。

    原:

    The staff and workers of a company organize a trade union

    in accordance with the law to carry out union activities and protect

    the lawful rights and interests of the staff and workers.

  原文的“維護(hù)職工的合法權(quán)益”意為“維護(hù)職工的合法當(dāng)權(quán)益”,因此文用lawful欠準(zhǔn)確,應(yīng)為“l(fā)egitimate”。

    關(guān)于“合法的”,英文中有三個詞“l(fā)egal,lawful 和legitimate,”它們意思很近,但有差別。“l(fā)egal”按《牛津現(xiàn)代高級辭典》,意為:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法律上的, 合法的,法律承認(rèn)的,法律要求的,法定的。),它強(qiáng)調(diào) “合乎國家式頒布的法律的,或經(jīng)法律許可的”。例如:“訴訟過程”應(yīng)為the course of legal proceedings,即法定程序,所謂“法定”是指“合乎國家式頒布的”,所以“法律行為”是legal act,“法定地址”是legal address,“法定代理人”是legal agent,;“司法協(xié)助”是legal assistance,“法人”是legal entity,“法律事務(wù)”是legal business,“法律效力”是legal effect,“法律效用”是legal effectiveness,“法定財產(chǎn)”是legal estate,等。

 “l(fā)awful” 意為allowed by law;according to law(合法的,法定的),是強(qiáng)調(diào)“合理合法的”,意為“合乎或不違反國家的法律、教會的戒律或道德的標(biāo)準(zhǔn)”,與“l(fā)egal, legitimate”有差別。 例如:“合法行為”是lawful action,“合法政黨”是lawful party,“合法財產(chǎn)”是lawful property,“合法席位”是lawful seat,“合法婚姻”是lawful wedlock,等。

  “l(fā)egitimate” 意為lawful, regular, reasonable,(合法的,規(guī)的,合理的,可說明為當(dāng)?shù)? ,是強(qiáng)調(diào)既是合法的,又是當(dāng)?shù)?,指根?jù)法律、公認(rèn)權(quán)威與準(zhǔn)則為當(dāng)?shù)?。例如:“合法防衛(wèi),當(dāng)防衛(wèi)”是legitimate defence,“合法的自由,當(dāng)?shù)淖杂伞笔莑egitimate freedom,“合法收入,當(dāng)收入”是legitimate income,“合法的宗教活動”是legitimate religious activities,等。準(zhǔn)此,原文的“職工的合法權(quán)益”應(yīng)理解為“合法當(dāng)權(quán)益”,文中l(wèi)awful rights and interests of the staff and workers應(yīng)改為legitimate rights and interests of the staff and workers。又,原系敘事,而原文是法律規(guī)定,含義大有出入,所以全句可改為:


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:合同效力相關(guān)條款翻譯
下一篇:英文合同中定義與解釋條款的翻譯起草技巧

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們