返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英文合同不可抗力條款的翻譯及起草
2017-06-25 09:28:54    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


英文合同一經(jīng)生效,各方當(dāng)事人必須全面地履行合同中的各項義務(wù),如果義務(wù)人不履行義務(wù),應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任。但是,如果一方當(dāng)事人不能履行合同義務(wù)是由于發(fā)生了不能預(yù)見、對其發(fā)生和后果不能避免并不能克服的事件(as a result of the event that one party could not have foreseen at the time of conclusion of the contract,being unable to either avoid or overcome its occurrence and consequences),可以在抗辯事由(opposition reasons)成立的條件下,免除或部分免除其法律責(zé)任。
《中華人民共和國合同法》所規(guī)定的不履行合同的抗辯事由為“不可抗力事件” (Force Majeure)?!安豢煽沽Α痹趪H貿(mào)易實踐中已廣為人知,各國法律以及國際公約和慣例,都有關(guān)于合同當(dāng)事人因不可抗拒事件不能履行合同,可以免除責(zé)任的規(guī) 定?!吨腥A人民共和國合同法》第117條規(guī)定:“因不可抗力不能履行合同的,根據(jù)不可抗力的影響,部分或全部免除責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外。當(dāng)事人遲延履行后發(fā)生不可抗力的,不能免除責(zé)任”(If a contract cannot be performed owing to force
majeure , all or part of the obligations shall be relieved, depending on the impact of the force majeure,unless otherwise stipulated in the laws. If force majeure occurs after a party delays the performance,it shall not be relieved of its obligations) 。
《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》也規(guī)定了有關(guān)不可抗力的免責(zé)內(nèi)容:即“A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences”(如果當(dāng)事人一方能證明,其不履行合同義務(wù)是由于某種非他所能控制的障礙,而且對于這種障礙,沒有理由預(yù)期他在訂立合同時能考慮到或能避免或克服它或它的后果,則該當(dāng)事人不負(fù)責(zé)任)。國際統(tǒng)一私法協(xié)會制定的《國際商事合同通則》也作了類似的規(guī)定。

起草免責(zé)條款(不可抗力條款),應(yīng)注意以下問題:

1.應(yīng)明確約定不可抗力的范圍和種類。
實踐中,確定不可抗力的范圍有三種方式,即:概括式、列舉式和綜合式。概括式只籠統(tǒng)規(guī)定,發(fā)生不可抗力可以免責(zé)。例如:“在人力不可抗拒的情況下,賣方對遲交或不交貨概不負(fù)責(zé)”(In case of Force Majeure, the Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of goods )。這種規(guī)定較含糊,容易出現(xiàn)解釋上的糾紛。列舉式是指合同當(dāng)事人在合同中列舉了不可抗力的具體事件,作為免責(zé)的條件。例如規(guī)定為:“在以下不可抗力的情況下,賣方對交貨遲延或不交貨不負(fù)責(zé)任:火災(zāi)、水災(zāi)、地震、暴風(fēng)雨、戰(zhàn)爭、罷工以及封鎖” (The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-shipment in the following events of Force Majeure, including fires,floods,earthquakes,tempests,war, strikes and blockade)。這種約定方式,其范圍沒有一定的靈活性,一旦發(fā)生的不可抗力事件超出約定的范圍,就無法引用。



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:導(dǎo)游翻譯種類及要求
下一篇:英文履約保函翻譯示例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們