返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
導(dǎo)游翻譯種類及要求
2017-06-26 11:20:41    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



2.翻譯講解貴在靈活,妙在變化?,F(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)譯情況紛繁復(fù)雜,在導(dǎo)譯員對(duì)游覽的景物和參觀的單位進(jìn)行講解和譯介時(shí),旅游者中有的會(huì)認(rèn)真聽(tīng)講,有的人則無(wú)所謂,有的急盼著介紹翻譯早點(diǎn)結(jié)束好去購(gòu)物,有的人還會(huì)借題發(fā)揮,提出各種稀奇古怪的問(wèn)題。這些情況都需要導(dǎo)譯員在翻譯講解過(guò)程中沉著應(yīng)付,變換翻譯講解手段,妥善處理。一方面在不降低導(dǎo)譯工作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的前提下,滿足那些確想了解參觀游覽地單位情況成景物知識(shí)的旅游者的需要; 另一方面想方設(shè)法地調(diào)動(dòng)那些對(duì)游覽參觀地不感興趣的旅游者的游興,對(duì)提出古怪問(wèn)題的旅游者作必要的解釋,以活躍整個(gè)旅游、 參觀氣氛。翻譯講解貴在靈活,
妙在變化,只有具備靈性的、能綜 合靈活運(yùn)用翻譯技巧的導(dǎo)譯員才能做到得心應(yīng)手地應(yīng)付各種場(chǎng)面,才能滿足不同層次的旅游者的各種要求。這是圖文類導(dǎo)游絕對(duì)做不到的。

3.旅游是一種人際交往和情感交流。旅游是一種社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng),一種跨文化交際。外國(guó)旅游者來(lái)到旅游目的地,導(dǎo)游員是他們首先接觸而且接觸時(shí)間最長(zhǎng)的目的地的居民,導(dǎo)游員的行為舉止、言談話語(yǔ)及翻譯講解方式都會(huì)給旅游者留下較為深刻的印象。通過(guò)導(dǎo)游員的譯介和講解,旅游者不僅可以了解目的地的文化,增長(zhǎng)知識(shí),陶冶情操,面且通過(guò)接觸目的地的居民,特別是與其相處時(shí)間較長(zhǎng)的導(dǎo)游員,會(huì)自然而然地產(chǎn)生一種情感交流,及不同國(guó)度、地域、民族之間的相互了解和產(chǎn)生的友誼。這種友誼對(duì)旅游者和導(dǎo)游員來(lái)說(shuō)是十分寶貴的,筆者從中受益匪淺,感受良多。導(dǎo)游員和旅游者之間建立起來(lái)的正
常的人與人之間的情感關(guān)系是保證旅游服務(wù)質(zhì)量的重要因素,而增逬各國(guó)、各地區(qū)人民之間的相互了解和友誼,維護(hù)和促進(jìn)世界和平是發(fā)展旅游業(yè)的重要目的之一。 導(dǎo)游翻譯工作為這種國(guó)際性的跨文化交往架起了一座座暢通的橋梁,做出了不可或缺的貢獻(xiàn)。這些都是不可能用無(wú)生命的高科技的物化導(dǎo)游所能實(shí)現(xiàn)的。

旅游生活的豐富性決定了口語(yǔ)導(dǎo)游方式的多樣性。為便于掌握和敘述,特按接團(tuán)順序?qū)?dǎo)譯方式分成途中導(dǎo)譯和現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)譯兩大類。


[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:預(yù)付貨款保函英文翻譯示例
下一篇:英文合同不可抗力條款的翻譯及起草

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們