返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
旅游現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)譯介紹
2017-07-11 14:43:25    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(2)人文景觀導(dǎo)譯。
?人文景觀的概念。人文景觀屬于人文旅游資源,而人文旅游資源是人類創(chuàng)造的,“反映各時(shí)代民族政治、經(jīng)濟(jì)、文化 和社會(huì)風(fēng)俗民情狀況,具有旅游功能的事物和因素”。人文族游資源分為三大類:古跡與建筑類(具體分為32種), 消閑求知健身類(具體分力11種),和購(gòu)物類(具體分為5 種)。
?人文景觀導(dǎo)譯的基本內(nèi)容。人文景觀導(dǎo)譯的基本內(nèi)容就是指分為三大類的人文旅游資源。在中國(guó),園林建筑和歷史文化遺跡屬性的人文景觀是人文旅游資源的主要部分, 能夠反映一個(gè)國(guó)家或地區(qū)文明歷史和當(dāng)時(shí)的民族風(fēng)情,在游覽內(nèi)容中所占比重較大。這部分景觀內(nèi)容的翻譯難度較大,不少獨(dú)具中國(guó)(古代)文化特色的(culture-specific )詞匯往往是描寫這些景觀的具有代表性意義的詞匯,它們?cè)谕庹Z(yǔ)(如英語(yǔ))中出現(xiàn)詞匯空缺(lexical gap)或詞義空白 (semantic zero)現(xiàn)象,有些翻譯雖可采用“替代法”,但大多數(shù)“詞匯空白”還難以填補(bǔ)。有的即使被替代、被填補(bǔ),但難以產(chǎn)生較好的現(xiàn)場(chǎng)數(shù)果。這也造成翻譯研究或跨文化研究的空白領(lǐng)域。之所以導(dǎo)譯員在人文景觀講解方面缺乏功力,講解水平有待大幅度的提高,是因?yàn)閷?dǎo)譯員需要 在歷史、文化、中文、外文、美學(xué)等方面的修養(yǎng)的綜合提髙。比如美學(xué)就跟人文景觀的政賞關(guān)系密切。它們作為旅游者游覽觀賞的客體,是由其所具備的欣賞價(jià)值所決定的。 欣賞價(jià)值具體體現(xiàn)在歷史、藝術(shù)、民俗觀諸多方面,由此給翻譯、導(dǎo)游帶來諸多方面的挑戰(zhàn)。
在歷史觀方面,古園林和古建筑作為歷史遺留下來的產(chǎn)物,其形成及興衰史都是有一定的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)原因的。例如,長(zhǎng)城的修筑就同戰(zhàn)國(guó)七雄鼎立和秦始皇統(tǒng)一六國(guó)分 不開。又如,洛陽(yáng)的白馬寺則是東漢時(shí)期佛教傳人我國(guó)的 產(chǎn)物。再如,西安的大雁塔是唐代高僧玄奘為貯藏從印度取回的經(jīng)像而建造的。園林建筑和歷史文化遺跡不僅是 燦爛的中華民族文化的一部分,而且對(duì)以后文化的發(fā)展起 到了積極的作用。如蘇州的楓橋和寒山寺,使得唐代詩(shī)人張繼寫出了傳世之作《楓橋夜泊》,享譽(yù)海內(nèi)外。不少神話故事、民間傳說也因園林建筑和歷史文化遺跡,得以長(zhǎng)期流傳。而有關(guān)詩(shī)文和神話、民間傳說則豐富了它們的歷史價(jià)值,如有關(guān)頤和園長(zhǎng)廊的修建與“鳳壓龍”的故事。
在藝術(shù)觀方而,中華民族在不同歷史時(shí)期對(duì)園林建筑和歷史文化遺跡有著不同的審美情趣和標(biāo)準(zhǔn)。一座園林或一座寺廟往往集造型、雕刻、繪畫、裝飾、建筑等各種藝術(shù)于一體。園林建筑或歷史文化遺物因而具有藝術(shù)欣賞 價(jià)值。藝術(shù)欣賞涉及多方面,首先是藝術(shù)形式的欣賞。中國(guó)園林是由建筑(如亭臺(tái)樓閣)、山水(如假山流水)、花木 (如樹木花草)等組成,富有獨(dú)特的民族風(fēng)格,給人以詩(shī)情畫意之享受。其次是藝術(shù)手法的欣賞,豐富多彩的表現(xiàn)手法能夠陚予景物以生命,造成完美的藝術(shù)效果。寫意,原是中國(guó)美學(xué)的主要范疇之一,造園藝術(shù)也借鑒了傳統(tǒng)繪畫 這種技法的精林,成為中國(guó)園林的一大表現(xiàn)手法,也成為造園藝術(shù)追求“書卷氣”的有效途徑。因?yàn)橹袊?guó)古代欣賞風(fēng)景名勝常與騷人墨客的文學(xué)創(chuàng)作分不開。這些內(nèi)容特別值得在翻譯導(dǎo)游講解中加以引進(jìn),也歷來是翻譯導(dǎo)游的難點(diǎn)。
就民俗觀而言,生活習(xí)俗和社會(huì)風(fēng)尚與人們?cè)诓煌瑲v史時(shí)期的審美標(biāo)準(zhǔn)有著密切聯(lián)系。它們?cè)趫@林建筑和歷史文化遺跡中也有不同程度的反映。至今保留著前秦至元朝各代壁畫和塑像的敦煌莫高窟,是歷史上現(xiàn)有規(guī)模最宏大、內(nèi)容最豐富、保存最完好的石窟藝術(shù)寶庫(kù)。這些壁 畫彩塑反映了古代狩獵、耕作、紡織、交通、旅行、作戰(zhàn)、婚 喪,以及佛教傳說、音樂舞蹈、房屋建筑等生活活動(dòng)和社會(huì)生活。從中可以窺見各歷史時(shí)期人們的生活習(xí)俗和社會(huì)風(fēng)尚。


[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:發(fā)債財(cái)務(wù)代理協(xié)議的翻譯
下一篇:英文合同保密條款的翻譯及起草

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們