返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
旅游現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)譯介紹
2017-07-11 14:43:25    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


2.參觀點(diǎn)導(dǎo)譯。參觀點(diǎn)導(dǎo)譯與游覽景點(diǎn)的導(dǎo)譯不同:后者可能是以導(dǎo)為主或以譯為主,或?qū)ёg結(jié)合,很難區(qū)分孰輕孰重,但前者肯定是以譯或譯介為主,而導(dǎo)的任務(wù)有時(shí)由導(dǎo)譯員擔(dān)任,不過一般都由參觀點(diǎn)的專職人員(如PR girl、PR man等)負(fù)責(zé)導(dǎo)游、介紹、講解、回答問題。
(1)參觀點(diǎn)的分類。作為對(duì)外開放的工廠、農(nóng)村、醫(yī)院、校園、社區(qū)、展覽會(huì)、社會(huì)福利機(jī)構(gòu)等參觀點(diǎn)是中國(guó)旅游資源的重要組成部分,也是外國(guó)旅游者觀察中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)或其他有關(guān)情況,加強(qiáng)同當(dāng)?shù)厝嗣竦穆?lián)系和交往、增進(jìn)了解的主要渠道。就人境旅游而言,參觀點(diǎn)巳經(jīng)成為海外旅游者旅游行程的一部分。缺了參觀這一項(xiàng)內(nèi)容,整個(gè)中國(guó)之行是不完整的。不少旅游團(tuán),每到一地,都要參觀,也有專門的參觀團(tuán),屬于SIT,即special interest travel(特定目的旅游,或特殊項(xiàng)目旅游)。
過去,對(duì)國(guó)內(nèi)外旅游者的參觀點(diǎn)是進(jìn)行分類的?,F(xiàn)在,一般對(duì)國(guó)內(nèi)游客開放的參觀點(diǎn),都對(duì)國(guó)外游客開放。所以,所謂“內(nèi)外有別”的“分類”早已趨于模糊。實(shí)際操作中是根據(jù)國(guó)外旅游者的興趣、愛好、特長(zhǎng)等進(jìn)行分類。這就涉及到工廠、鄉(xiāng)村、商業(yè)、各種市 場(chǎng)等生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)類,學(xué)校、醫(yī)院、研究所、展覽館、少年宮、其他文化設(shè)施等文教醫(yī)類,胡同、里弄、舊城、住宅新村等老城及社區(qū)類,孤兒院、監(jiān)獄、福利工廠等司法及社會(huì)福利類。
(2)參觀點(diǎn)的導(dǎo)譯。參觀前的導(dǎo)游講解、主人介紹及口譯、問 答或座談及口譯、現(xiàn)場(chǎng)參觀介紹及口譯、購(gòu)物及口譯服務(wù)是參觀點(diǎn) 導(dǎo)譯的一個(gè)相對(duì)完整過程。在抵達(dá)參觀點(diǎn)之前,導(dǎo)譯員可以因團(tuán) 而異的獨(dú)特方式介紹參觀點(diǎn)大體內(nèi)容和參觀特色,使旅游者對(duì)其 有一個(gè)初步印象,并在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生深入了解的(強(qiáng)烈)愿望。可 能的話,將參觀點(diǎn)與中國(guó)社會(huì)的關(guān)系進(jìn)行有機(jī)的聯(lián)系,點(diǎn)面結(jié)合, 突出導(dǎo)譯員主體性思路和觀點(diǎn)(這點(diǎn)很受外國(guó)旅游者的歡迎),同 時(shí)利用這一機(jī)會(huì)介紹、宣傳中國(guó)的發(fā)展,從而使旅游者對(duì)參觀點(diǎn)和 社會(huì)其他方面的情況有個(gè)立體的認(rèn)識(shí)。這是參觀點(diǎn)導(dǎo)譯的第一 步&作為第二、三步,導(dǎo)譯員給主人和客人做口譯時(shí),主要采用的口譯方法是直譯法、釋義法和交際法;在做好必要的譯前準(zhǔn)備外(如背景情況的了解、相關(guān)詞匯的整理、主人方言的熟悉等),要特 別突出、保持賓主之間的自然、和諧、熱烈、互動(dòng)的氣氛,鼓勵(lì)客人 多提問(時(shí)間允許的話)。第四步是第二、三步的必要補(bǔ)充、再現(xiàn)和具體化,是客人獲取感性乃至理性認(rèn)識(shí)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),也是主人展現(xiàn)自己、吸引客人的深化階段。這個(gè)階段的翻譯常常是“顧此失彼” (只能照顧到少數(shù)客人),屬于正常現(xiàn)象,所以導(dǎo)譯員必須有求必應(yīng),滿足客人的提問。有的參觀點(diǎn)有專為旅游者開設(shè)的商店,這是導(dǎo)譯的第五步,即最后一步。導(dǎo)譯員要當(dāng)好游客的“購(gòu)物顧問”,做好買賣雙方的溝通、解釋工作。購(gòu)物過程可以做推銷工作,但不要強(qiáng)人所難,要完全出于旅游者自愿,總之一切隨緣。整個(gè)“導(dǎo)購(gòu)”過程,要注意用詞妥粘,文明宣傳。


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:發(fā)債財(cái)務(wù)代理協(xié)議的翻譯
下一篇:英文合同保密條款的翻譯及起草

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們