返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
合同翻譯常用詞詞義的選擇
2017-07-14 09:20:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


英文合同中的詞語(yǔ)是構(gòu)成合同文本最基本的單位。對(duì)合同文本中的一些單詞詞義的正確選擇,是翻譯合同文書的前提和基礎(chǔ)。如果選擇的詞義不確切,整篇譯文就難以理解。在翻譯合同文件時(shí),會(huì)涉及到經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、技術(shù)等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,這些詞匯在不同的合同條款和上下文中的表達(dá)和詞義有很大區(qū)別。即使在同一專業(yè)中的詞義都有很大區(qū)別,因此我們必須仔細(xì)推敲,選擇最確切的詞義。 例如:cover 一詞,作為動(dòng)詞講一般都理解為“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35% trade discount,可譯為:“小冊(cè)子所報(bào)的價(jià)格包括包裝費(fèi)在內(nèi),可有35%的商業(yè)折扣?!钡韵碌暮衏over的句子,就不能將
cover譯成“包括”
1. No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar. 29 that we were extending the letter of credit for two weeks.
句中的cover應(yīng)理解為“應(yīng)付”,全句可譯成: 無(wú)疑,一定有某種致使裝船延誤的原因。為應(yīng)付這一意外事件,我方已于3 月29日電告你方,將信用證延期兩周。
2. If Party A insists on its original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere.
句中的cover指“購(gòu)進(jìn)貨物”,全句可課成: 如果甲方堅(jiān)持原報(bào)價(jià),則乙方只能從其他方面購(gòu)進(jìn)其需要的貨物
3. In order to cover our order,we have arranged with the Bank of China,Dalian Branch, a credit for USD 55 ,000.
句中的cover在這里表示“償付”,全句可譯成: 為支付我方訂貨,我方巳聯(lián)系中國(guó)銀行大連分行開立55,000美元的信用
4. Party B shall cover the goods with particular average.
句中的cover在這里的含義為: to insure sth. against loss,全句可譯成乙方將對(duì)該貨物投保水漬險(xiǎn)。
英譯漢是如此,漢譯英時(shí)也應(yīng)該注意同類的問(wèn)題。請(qǐng)看下面的句子:
如在解釋上有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)。
該句中的“解釋”在漢英詞典上可以有多種選擇,如:explanation, construe, exposition,interpretation,但該句中的“解釋”是對(duì)依法成立的合同條款的正式性解 釋,應(yīng)選擇interpretation,全句可譯成:
In case of any divergence of interpretations,the English text shall prevail。
以上例子僅是選擇詞義的一個(gè)方面。本節(jié)將就合同翻譯時(shí)經(jīng)常碰到的詞義處理 問(wèn)題,歸納為三個(gè)方面:同義詞的選擇,一詞多義的問(wèn)題,容易混淆的詞的處理?,F(xiàn)分述如下:
I. Choice of Synonyms同義詞的選擇
同義詞在英語(yǔ)中為數(shù)不少,在合同英語(yǔ)中也時(shí)常出現(xiàn),翻譯時(shí)必須作出正確選擇。否則,如果同義詞選用不當(dāng),輕者會(huì)影響雙方的權(quán)利義務(wù);重者可能造成履約 爭(zhēng)議。同義詞的選擇,通常從以下幾方面著手:
II. Considering the Connotation根據(jù)單詞的內(nèi)涵進(jìn)行選擇
合同中出現(xiàn)的同義詞,從字面理解仿佛沒(méi)有很大區(qū)別,但仔細(xì)研究其內(nèi)涵就會(huì) 發(fā)現(xiàn),它們?cè)诒憩F(xiàn)出共性的同時(shí),也體現(xiàn)著它們的個(gè)性。這就要求譯者必須深入細(xì) 致地精研其本質(zhì)的區(qū)別,選出最恰當(dāng)?shù)膯卧~。 例如,合同中經(jīng)常出現(xiàn)的 to perform a contract,to fulfill a contract, to execute a con?tract, to implement a contract,這些短語(yǔ)都可以表示“履行合同”,從字面上看都對(duì)。 然而在具體的合同條款中,表示履行不同的合同義務(wù)時(shí),其用法是有區(qū)別的。


[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:導(dǎo)譯質(zhì)量評(píng)估公式
下一篇:發(fā)債財(cái)務(wù)代理協(xié)議的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們