返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
釋意的解釋
2017-08-30 09:17:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
大家都會注意到,口頭陳述是轉(zhuǎn)瞬即逝的。我們可以記住聽到的整體內(nèi)容,但卻幾乎忘記了陳述使用的詞語。事實是:講話使用的有聲符號逐漸消失,而聽者——譯員——保持著非語肓形式的記憶,即處于意識狀態(tài)的思想或提到的事實。
 
排除極少數(shù)記憶驚人的人,例如阿·勒·陸利亞(A.R. Luria, Une prodigieuse mémoire,Delachaux et Niestlé, Neuchātel 1970)描述的“記憶專家”,誰也不可能聽一遍后就能記住國際會議上構(gòu)成幾分鐘講話的數(shù)百字詞,也不可能用同一語言或另一語言憑記憶重新將它們表述出來。在即席翻譯占主導地位時期,觀看譯員工作的人覺得譯員有超人的記憶。事實并非如此。
即席翻譯譯員之所以能夠記住意義的各種細微差別,并自如完整地將其用母語表達出來,是因為他啟用了一項基本能力,即在詞語消失時記住理解了的內(nèi)容。他擺脫了原語言形式。
 
譯員可以通過培訓提高這種能力,使其明朗化,這種能力人皆存之,每個講話人都不例外。雖然擺脫語言在筆譯中不如口譯明顯,但在優(yōu)秀筆譯者身上它無時不在,他的“理解”同口譯譯 員一樣是非語言的。
 
擺脫語言外殼是我們大家都了解的認知程序:感官數(shù)據(jù)在消失的時候變?yōu)榉歉行孕问街R。我們將其稱之為認知記憶;這種 記憶有時無論多么短暫,都屬于知識獲得。不能把它同計算機的 認知相混淆,因計算機必須程序化;怛也不能將其與語言記憶相 混淆,因為語言記憶可以幫助背誦詩歌或哼曲子。
 
譯員在克服話語轉(zhuǎn)瞬即逝方面的成功使人錯誤地認為他們有 驚人的記憶。但反過來也可幫助我們進一步研究言語行為的一個 重要現(xiàn)象:擺脫了語言外殼的意義從一交際者到另一交際者,意 義產(chǎn)生于詞語,但又不會同詞語相混淆。
 
2. 意 義
口譯中的講話脫離了語言的整體意義只有同語言外知識結(jié)合在一起才能記憶下來。這種現(xiàn)象不僅僅局限于思想和藝術(shù)范疇,也不局限于超人的記憶能力。 它是人類基本的自然特征,只是表現(xiàn)形式時顯時隱,同時總伴有對語言符號的感知。
皮亞杰在《意識》(.Prise de conscience,PUF, 1974) 一文中解釋說:“所有感知都伴隨闡釋?!@種闡釋(就是文字或圖象任何一種形式的概念化)幫助我們完成感知,在我們領(lǐng)域內(nèi),感知構(gòu)成意識:實際上,沒有意識,感知既是‘初級’有總 識的,也菇短暫的?!?/div>
 
回到語言和講話上,可以說交際使用的有聲或文字工具只會產(chǎn)生初級有意識感知,而意義等于意識狀態(tài):
 
意義是非語言的,先于講話人的語言表達,受話人理解篇章的結(jié)果?!@一意義的輸出需要非語言形式的思想同符號跡象結(jié)合,(話語或手勢,這無關(guān)緊要,總之是可感知的東西!)接受意義要求受話人的有意識行為。在這種情況下,詞語排列對陳述者來說只是表述信號,對受話者來講是要辨識這些信號,對陳述者來講,它們只是其思想的標識,對受話者來講T是意義構(gòu)成的途徑。(見塞萊 絲村維奇,Traduire , de L'expérience aux concepts,《應用語言學研究》,24期,1976)
 
 
有人對筆譯中的釋意表示反對,這來自對“釋意”一同的過分渲染,另一方面,人們害怕不忠實語言涵義可能產(chǎn)生的意義歪曲。事實上,蹩腳的譯者由于無知或疏忽可以歪曲文章的意義, 但是,我們不能將闡述某一現(xiàn)象建立在這樣的夸大行為上。同時,不能將意義和作者愿望混淆在一起,也不能將闡釋篇章同詮釋相提并論。
 
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:釋意派對筆語的解釋
下一篇:口語——釋意翻譯思想的分析基礎(chǔ)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們