返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
“同傳”和“交傳”的標(biāo)準(zhǔn)及德語(yǔ)譯例
2021-12-28 09:32:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



一般情況下,同傳追求的是效率,要求所譯內(nèi)容正確,盡量多譯;而交傳則要求盡量完整無(wú)誤地傳達(dá)意思。所以在選擇何種口譯方式時(shí),可考慮如下幾點(diǎn):

1.同傳可以節(jié)約大量時(shí)間,交傳則需占用更多的時(shí)間。

2.交傳最多只能譯成兩種工作語(yǔ)言;如需譯成多種語(yǔ)言,只能采取同傳方式。

3.同傳對(duì)譯員的要求更高。

4.是否擁有同傳設(shè)備。


但不管是同傳還是交傳,衡量的基本標(biāo)準(zhǔn)是:準(zhǔn)確和流暢。


例1

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,能源的需求量也持續(xù)增長(zhǎng)。工廠生產(chǎn)、道路交通和家居生活消耗著越來(lái)越多的能源和原材料?!伪M管中國(guó)資源豐富,但一個(gè)國(guó)家資源的儲(chǔ)備畢竟是有限的。能源供應(yīng)問(wèn)題在中國(guó)日益突出,能源供應(yīng)被視為今后中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的基石。


Mit der Entwicklung der Wirtschaft und der Erh?hung des Lebensstandards ist der Energiebedarf unseres Landes st?ndig gestiegen. Die Fabriken, der Verkehr und auch das allt?gliche Leben verbrauchen immer mehr Energic und Rohstoffe. Zwar besitzt China reiche Vorr?te an Energien und Rohstoffen. Aber sie sind auch beschr?nkt. Das Problem der Energieversorgung wird immer gravierender in China. Die Energieversorgung gilt als

Grundstein für das weitere wirtschaftliche Wachstum Chinas.

過(guò)去幾十年的經(jīng)驗(yàn)使人們逐漸形成了一種新的能源意識(shí):一方面必須節(jié)約能源,例如在生產(chǎn)領(lǐng)域,可以通過(guò)推廣新型技術(shù)減少能源消耗量?!瘟硪环矫?,水力、風(fēng)力和太陽(yáng)能在未來(lái)將發(fā)揮越來(lái)越重要的作用,因?yàn)檫@些能源不污染環(huán)境,而且可不斷再生。與節(jié)省能源和利用新能源同樣重要的還有原材料的再利用。例如可利用廢舊汽車(chē)和汽車(chē)輪胎,廢舊機(jī)器和器材,獲取新的原料。

In den vergangenen Jahrzehnten hat sich allm?hlich ein neues Energiebewu?tsein gebildet; Einerseits müssen wir Energie und Rohstoffe sparen. Es sollen zum Beispiel neue Techniken in den Produktionsbereichen eingesetzt werden. Dadurch wird weniger Kraftstoff verbraucht. Andererseits wird in Zukunft die Energie von Wasser, Wind und Sonne immer wichtiger. Denn diese Artcn von Energie belasten die Umwelt nicht und k?nnen sich st?ndig erneuern. Ebenso wichtig ist auch die Wiederverwendung von Rohstoffen. Man kann zum Beispiel aus Schrottautos und alten Autoreifen, aus alten Maschinen und Ger?tcn wieder neue Rohstoffe gewinnen.


例2

中國(guó)的發(fā)展和環(huán)境政策在未來(lái)幾年不僅對(duì)本國(guó),也將對(duì)全世界具有決定性的意義。中國(guó)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,經(jīng)濟(jì)和生態(tài)不一定是相互對(duì)立的,相反,環(huán)境保護(hù)從經(jīng)濟(jì)發(fā)展的角度來(lái)看也是十分必要的。∥堅(jiān)持不懈地保護(hù)空氣、水質(zhì)和土壤,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看是國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展的重要前提,也是一項(xiàng)對(duì)我們的子孫后代負(fù)責(zé)的重大任務(wù)?!?/p>

Die Entwicklungs- und Umweltpolitik Chinas wird in den n?chsten Jahren nicht nur für China, sondern auch für dic ganze Welt von entscheidender Bedeutung sein. China hat schon erkannt, dass ?konomie und ?kologie nicht unbedingt widersprüchlich sind. Im Gegenteil: Umweltschutz ist auch vom ?konomischen Standpunkt geschen notwendig. Man muss sich nach wie vor dafür einsetzen, Luft, Wasscr und Boden zu schützen. Das ist, langfristig gesehen. eine wichtige Voraussetzung für die gesunde Entwicklung der Volkswirtschaft und ein Verhalten zugunsten künftiger Generationen.

近幾年來(lái),中國(guó)政府大大加強(qiáng)了環(huán)境保護(hù)方面的投資。如計(jì)劃在50萬(wàn)平方公里面積的土地上種植防護(hù)林,以降低風(fēng)速,防止沙塵暴。∥這將是中國(guó)歷史上最大的一個(gè)環(huán)境項(xiàng)目,總投資達(dá)120億美元。政府還將建立一個(gè)新的珍稀瀕危動(dòng)植物保護(hù)區(qū),保護(hù)大熊貓、藏羚羊、珍稀蘭花等動(dòng)植物品種。

In den letzten Jahren hat die chinesische Regierung deutlich mehr für den Umweltschutz investiert. Zum Beispiel plant China, auf einer Fl?che von 500 000 Quadratkilometern Schutzw?lder zu pflanzen. Die Schutzw?lder sollen die Windgeschwindigkeiten verringern und damit die Sand- und Staubstürme verhindern. Das wird das gr??te Umweltprojekt in der chinesischen Geschichte sein. Der gesamte Investitionsbetrag bel?uft sich auf 12 Mrd. Dollar. Au?erdem will die chinesische Regierung ein neues Habitat für seltene und bedrohte Tier- und Pflanzenarten schaffen, wie zum Beispiel den gro?en Panda, die tibetischen Antilopen und seltene Orchideenarten.


責(zé)任編輯:admin




上一篇:常用成語(yǔ)、諺語(yǔ)和菜譜等應(yīng)熟記
下一篇:口語(yǔ)化用語(yǔ)的口譯處理

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們