返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
英漢語對比——抽象與具體
2021-03-10 09:20:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



英語和漢語是屬于兩種語系的語言。英語屬于日耳曼語系西方日耳曼語支, 而漢語則屬于漢藏語系。英語是拼音文字,漢語是象形文字、表意文字。英語是從綜合型向分析型發(fā)展的語言,漢語是以分析型為主的語言。綜合型語言的特點是該語言主要通過詞語本身的形態(tài)變化來表達其語法意義,如:語言的格、數(shù)、時態(tài)等;分析型語言的特點是該語言的語法關(guān)系不像綜合型語言那樣通過語言本身的形態(tài)變化來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來表示。例如漢語的“報盤”、“談判”、 “管理”等,在沒有上下文的語言環(huán)境中,很難看出它們的詞性,但是在以下的例句中就一目了然:


本報盤以我方最后確認為準。(“報盤”是名詞)

請在本月底前向我方報盤。(“報盤”是動詞)

此次與瓊嵩公司的談判很成功。(“談判”是名詞)

總裁正在與瓊嵩公司的代表談判。(“談判”是動詞)

他管理一家大型企業(yè)。(“管理”是動詞)

他出色的管理救活了這家公司。(“管理”是名詞)


將以上幾句話翻譯成英語分別是:

This offer is subject to our final confirmation.

Please offer by the end of this month.

The negotiation with Joansung Company was a great success.

Our Managing Director is negotiating with the reps of Joansung Company. He manages a large enterprise.

He has saved the company from going bankrupt through his excellent managerial talent.


第三句的英譯中動詞用過去時態(tài),因為“談判”己經(jīng)是過去的事,漢語沒有反映出這種過去的時間,而英語譯文必須反映出。又如,第五句中的動詞manages反 映出第三人稱單數(shù)的變化,即在行為動詞后加's”,漢語“管理”沒有這種變化。另外,第六句用了完成時態(tài),因為根據(jù)原句子我們理解為:由于“他”的出色管理,“他” 己經(jīng)使一個瀕臨破產(chǎn)的公司起死回生。所以,盡管中文原句沒有像英語那樣通過助動詞表示完成時態(tài),但是,在英語譯文中必須將這種完成時態(tài)反映出來。


從以上例子我們知道,在進行商務(wù)英漢翻譯時,了解英漢語兩種語言的差別是非常有必要的。我們說漢語是分析型語言為主,這是因為漢語也有某些詞尾的變化,有表示復數(shù)的詞“們”,如:員工們,經(jīng)理們;表示指稱人或物的“……子”,如:瞎子、胖子、孩子等,箱子、刷子、臺子等。盡管如此,漢語的詞型變化比起英語來少多了。所以我們說漢語是以分析型為主的語言。商務(wù)翻譯者必須清醒地認識到這一點以便在從事國際商務(wù)英漢互譯時可以靈活掌握翻譯規(guī)律。


由于英漢語本質(zhì)上的差異,反映在詞匯上還表現(xiàn)在英語詞義趨向抽象,而漢語趨向于具體。英語的詞匯通常比漢語虛,漢語往往將具體的或抽象的事物度量化、單位化。


在進行國際商務(wù)翻譯時,我們知道了這種情況就可以靈活處理。如前所述,漢語缺少詞形和詞綴的變化手段,所以,往往以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。上例中的“報盤”、“談判”、“管理”,看不出是名詞還是動詞。名詞的“具體”與“抽象”在漢語中常常難以辨別。以下轉(zhuǎn)引自連淑能文章中王力的有關(guān)論述,通過他的論述我們可以進一步認識英語和漢語抽象與具體的特征:


我們所謂名詞和英語所謂noun,范圍廣狹稍有不同。我們的名詞,就普通說, 除了哲學上的名詞外,只能指稱具體的東西,而且說是五官所能感觸的。英文里從形容詞形成的抽象名詞,如kindness,wisdom,humility,youth,從動詞形成的抽象名詞,如:invitation,movement, choice,assistance, arrival,discovery 等,中國字典里可以說沒有一個詞和它們相當?shù)?。在中國詞的形式上,咱們辨別不出抽象名詞的特征;它們是和形容詞或動詞完全同形的。我們在上文聲明過,我們不贊成從職務(wù)上分別詞類,因此我們就不能從“我喜歡他的聰明”一類的句子里,去證明“聰明”是一個抽象名詞,也不能從“他費了長時間的選擇”一類的句子里,去證明“選擇”是一個抽象名詞。我們?nèi)绻麖母拍钌先ケ鎰e,中國語里的“聰明”斷然是一個形容詞,因為它表示一種德性;“選擇”斷然是一個動詞,因為它表示一種行為?!?(李瑞華,2000 : 493)




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語“歇后語”的翻譯
下一篇:原文的文化信息與譯文的文化信息對等

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們