鑒于國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的特點(diǎn),口譯員在進(jìn)行學(xué)術(shù)會(huì)議口譯時(shí),建議采用下列技巧:
1. 考慮到學(xué)術(shù)交流內(nèi)容的“?!迸c“新”的特點(diǎn),口譯員應(yīng)熟悉專業(yè)及其發(fā)展動(dòng)態(tài)、準(zhǔn)確運(yùn)用專業(yè)術(shù)語、譯語要符合專業(yè)特點(diǎn)。因此,譯語中要避免使用“外行話”。
2. 考慮到學(xué)術(shù)交流學(xué)術(shù)性強(qiáng)的特點(diǎn),口譯員的譯語必須十分嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、正式,這樣的語言有助于表達(dá)學(xué)術(shù)概念、科學(xué)定義及論證。
3. 考慮到學(xué)術(shù)會(huì)議有時(shí)間限制的特點(diǎn),口譯員在口譯時(shí),譯語應(yīng)該相應(yīng)做到簡(jiǎn)單明了,不拖泥帶水。假如,學(xué)術(shù)報(bào)告人的10分鐘發(fā)言,而口譯時(shí)用了15分鐘才譯完,這是不恰當(dāng)?shù)模@說明口譯用語及結(jié)構(gòu)都較啰嗦和冗長(zhǎng)。
4. 在限時(shí)發(fā)言的學(xué)術(shù)交流中,在不失原意、不走樣的前提下,口譯宜采用簡(jiǎn)要翻譯,口譯員的反應(yīng)要快、口譯也要快,即口譯要從簡(jiǎn)從速。
5. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯,尤其要把好“準(zhǔn)確”關(guān)。為了確保這點(diǎn),口譯員事先要吃透、把握好論文精神、記住主要論點(diǎn)。不懂的地方,多向?qū)<艺?qǐng)教,對(duì)于定義、觀點(diǎn)、解釋和論證、自己先要弄明白,自己不懂的問題,就很難向別人解釋清楚和翻譯清楚。專業(yè)術(shù)語一定要記得爛熟,無論聽任何術(shù)語,要馬上就能對(duì)號(hào)譯成中文或英文,這對(duì)準(zhǔn)確表達(dá)將有很大幫助。
責(zé)任編輯:admin