返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
斯坦納的文學(xué)翻譯觀
2018-04-25 08:43:37    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



但是,最困難的一點(diǎn)還在于原文重要詞語中所包含的全部“語氣價(jià)值"(tone-values或valuations)。確定語氣價(jià)值,完全弄清語篇的內(nèi)在關(guān)系和它與其原文讀者(觀眾)之間的關(guān)系,繼而擴(kuò)大到為該語篇提供素材的整個(gè)文化領(lǐng)域與文學(xué)作品的關(guān)系,這種“同心圓”般的聯(lián)系層層擴(kuò)大,沒有止境。對這種聯(lián)系的理解越是深刻廣泛,越有利于“透徹理解”;在另一方面, 共時(shí)的理解也必小可少。斯坦納列舉了簡?奧斯汀小說的片段來說明理解作者“個(gè)人語匯”時(shí),廣泛閱讀作者的其他作品, 從而了解作者用詞習(xí)慣,以及他(她)給詞匯賦予的個(gè)人特色,以便能體察出他(她)某部作品中的某些詞匯背后潛藏的“語義流”。這種了解,被一些語言學(xué)家稱為“前信息"(preinformation),這對恢復(fù)作品詞匯的“色調(diào)”,以及這些詞匯背后政治、宗教、文化等諸多方面已隨歷史變遷而改變的語義價(jià)值和倫理價(jià)值頗有裨益。


語言不斷變化的特性使得詞匯和語法表意的能力和表達(dá)的意義也不斷變化,所以“刻舟求劍”式的理解方式在翻譯前時(shí)代的作品時(shí)是根本行不通的。每一個(gè)語言現(xiàn)象都具有時(shí)間性。一旦使用一個(gè)詞,就等于打開了它的全部歷史,必須細(xì)致揣度語義中的“歷史流”,必須勤于利用工具書,如《中古英語詞典》(Middle English Dictionary )、《牛津英語詞典》(0. E. D.),以及各種諺語詞典、地名詞典,甚至一些下層社會用語詞典等。而要完全深入地理解一段文字,還需要特殊的洞察力,一種“推測手段”(speculative instrument)。學(xué)識和勤奮都不能代替洞察力,不能代替觀察問題時(shí)一針見血的本能。


斯坦納所關(guān)心的翻譯首先表現(xiàn)為一種解釋(imerpretation)。這能夠使語言在當(dāng)時(shí)發(fā)生的范圍之外仍保持生命力。我們聽、讀過去的任何一段話,都是在進(jìn)行翻譯。讀者、演員、編輯都是過去語言的翻譯者。翻譯的模式便是使一條信息經(jīng)過改造、由原語過渡到譯語的過程。語際翻譯的障礙顯然就在于一種語言和另一種語言不同,要經(jīng)過解釋性的移植這一信息才能跨越語言和文化的疆界。語內(nèi)翻譯所涉及的原語與譯入語之間的差距是時(shí)間上時(shí);語際翻譯兩者之間的距離則是語言上的;而時(shí)間的距離可能比語言的差異更難處理。詞義的演變往往在表面上看不出來,只有在明確的上下文里才會顯現(xiàn)出來。年代久遠(yuǎn)的文字,看起來顯得越規(guī)范,越不容易確定其歷史意義。從德萊頓的時(shí)代開始,英語現(xiàn)代化的進(jìn)程非常迅速。許多譯自古代戲劇和詩文的作品,現(xiàn)在看來都是懶惰的譯者淡化甚至是歪曲原文的成果。語內(nèi)翻譯尚且如此,進(jìn)行處于時(shí)間和距離雙重壓力下的語際翻譯時(shí)更不能掉以輕心。,

文學(xué)藝術(shù)的存在和社會的歷史真實(shí)感都有賴于持續(xù)不斷的語內(nèi)翻譯;要保存文明的成果,就須對過去的東西進(jìn)行翻譯,這樣說并非言過其實(shí)。



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:捷克關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的著作
下一篇:卡特福德與翻譯“轉(zhuǎn)換”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們