返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
支配介詞的分隔
2017-11-30 09:19:59    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



5. The procedures of disinfection are varied and depend to a greater degree upon the biologic characteristics of the organisms that are to be destroyed.

[譯文]消毒方法是各種各樣的,在較大程度上取決于需要消滅的生物體的特點。

[說明]動詞depend的支配介詞為upon或on,被表示程度的方式狀語 to a greater degree 所分隔。


6. The normal temperature may vary slightly, but we think of 98.6℉ (37℃) as the standard.

[譯文]正常體溫可稍有不同,但一般以98.6℉ (37℃) 為標準。

[說明]動詞詞組think of加支配介詞as意為“把……認為是……”,兩者被think of的直接賓語所分隔。


7. The chief action of these rays is to bring about the conversion of steroids which are normally present in the skin into vitamin D.

[譯文]這些射線的主要作用是使正常含于皮膚內(nèi)的類固醇轉(zhuǎn)化為維生素D。

[說明]名詞conversion的支配介詞為into,被conversion的后置定語of steroids和which引導(dǎo)的修飾steroids的定語從句所分隔。


8. The untoward effect of herbal anaesthesia on the nerves is slight and negligible.

[譯文]中草藥麻醉對神經(jīng)的不利影響是微不足道的。

[說明]名詞effect的支配介詞為on,被effect的后置定語of herbal anaesthesia 所分隔。


9. The leukemias are classified according to the cell type involved granulocytic, lymphocytic and monocytic.

[譯文]根據(jù)涉及的細胞類型,白血病可分為粒細胞性、淋巴細胞性和單核細胞性3種。

[說明]動詞classify的支配介詞as,被起狀語作用的介詞短語 according to…involved所分隔,狀語中含作定語的分詞involved,修飾名詞type。


10. The pulse wave caused by the discharge of blood into the arterial system travels quite independently as it does of the blood itself.

[譯文]血液排入動脈系統(tǒng)所引起的脈波,實際上是完全不依賴血液本身而傳播的。

[說明]副詞independently的支配介詞為of,被插入句as it does 所分隔。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中西醫(yī)病癥比較與翻譯
下一篇:后置定語和定語從句的分隔

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們