返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
論文摘要翻譯主要錯誤
2024-10-09 09:32:17    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

4. 句子結(jié)構(gòu)不全

有些作者在翻譯摘要時(shí)受中文句子的影響,英語句子的成分不完整,多數(shù)是缺少主語。

例5. 某論文摘要“參加健美操體育舞蹈社團(tuán)活動后,學(xué)生心理狀況改善更為全面 ?!狈g“the mental conditions improved more obviously who attended aerobics and dancing communities.”中Who引導(dǎo)的定語從句沒有先行詞,無著落,應(yīng)該在 conditions后面補(bǔ)上“of students”, 并將 Who引導(dǎo)的定語從句放在其后。


5. 違反目的語語言習(xí)慣 ,中式英語泛濫

例6. 某論文摘要“大學(xué)生參加科研實(shí)踐是培養(yǎng)高素質(zhì) 、高質(zhì)量人才的重要手段和有效途徑 ,其作用和意義在高等教育階段應(yīng)得到充分認(rèn)識和重視 ”翻譯 “ The university student attending positively the practice of scientific research has become the important mean and the valid method in training quality taleent?”,該翻譯基本上按照中文語序 ,句子主語“The university student”與句中的 mean 和valid method 搭配不當(dāng),應(yīng)該使用所有格形式 (The university student's attending?)做主語;同時(shí)“mean”在句子中做形容詞表示“低劣的, 卑鄙的, 普通的”等意思,也不恰當(dāng),應(yīng)該是“means”。


例7. 某論文摘要中“維持河流健康生命越來越受到社會的關(guān)注和重視 ?!狈g“Maintaining healthy living condition or river is drawn more and more attention by the society.”該翻譯中式英語非常明顯,句意很難理解,應(yīng)該把“is”改成“has”,與整個 句意協(xié)調(diào)一致 。


6. 標(biāo)點(diǎn)符號使用錯誤

例1. 某論文題目“加強(qiáng)學(xué)生科研能力的培養(yǎng)提高學(xué)生綜合素質(zhì)的探討 ”的翻譯“Study on Strengthening the Cultivation of Students”Scientific Research Ability to Enhance the students”Comprehensive Quality。”中兩個“students”后面的引號使用讓人費(fèi)解 ,應(yīng)該使用表示所有格 的“ ' ”符號。


責(zé)任編輯:admin


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:沒有了
下一篇:醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯步驟

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們