返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律
2018-03-22 09:13:16    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



如何正確解決新詞的漢譯問題,我們認(rèn)為有以下幾個(gè)規(guī)律可以遵循。


1. 根據(jù)構(gòu)詞法定漢譯名

利用英語構(gòu)詞法來定漢譯名的前提是:該英文詞詞根的含義必須是可以得知的,然后剖析該詞的前綴、后綴、詞根,進(jìn)行綜合分析,得出整個(gè)詞的含義。其中最重要的是詞根,因?yàn)橹挥兴拍苜x予一個(gè)詞的基本含義。

a. ergonomics一詞在《英漢技術(shù)詞典》上譯名為“人類工程學(xué)”“人與機(jī)械控制”。其實(shí),該詞的構(gòu)成為:erg+ (ec) o-nomics,意思為:希臘文“工作”+英文“經(jīng)濟(jì)學(xué)”。應(yīng)定譯名:“工效學(xué)”。

b. absorbancy ( = absorbance)在《英漢技術(shù)詞典》里作“吸收能力”,該詞詞根absorb在光學(xué)、光譜技術(shù)中指“吸光”。 absorbancy成解作“吸光能力”,也就是吸收多少光量的意思, 因此應(yīng)譯為“吸光度”。

c. silylanization譯為“硅烷化(作用)”,詞中silyl-是“(甲) 硅烷基”,-zation 是“使......化”。


2. 根據(jù)另一種詞語定某種詞語的漢語名

有些英語詞匯是從其他語言演變來的。因此要想更準(zhǔn)確地推斷這些詞的含義和譯名,最好追根尋源,了解清楚某詞源于何種語言并找到原詞,才可以減少漢譯時(shí)的誤差。有時(shí)候,還可以通過另一種熟悉的外語詞語的發(fā)音和形態(tài),來推斷某種外語生詞的漢澤名。例如:


Catharometer譯為“熱導(dǎo)計(jì)”,在一般詞典中沒有這個(gè)詞,科技文獻(xiàn)中有時(shí)見到。判斷一下:C在英語詞中開頭時(shí)經(jīng)常讀為[k],那么將這個(gè)詞寫成Katharometer就成了德語詞。

又如日語科技詞匯中外來語甚多,其中許多都是音譯詞。如果日語外來語詞典找不到某些詞語的漢譯名,則可以根據(jù)日語發(fā)音和假名與西方語言的發(fā)音和字母組成之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,借助于西語詞的漢譯名,來解決日語詞的漢譯名問題。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:術(shù)語翻譯的方法
下一篇:科技譯名統(tǒng)一問題

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們